分走人間十五年,塵沙吹鬢各蒼然。
山林渺渺長回首,兒女紛紛忽滿前。
知子有才思奮發,嗟余無地與迴旋。
相看一作秦吳別,身世何時兩息肩。
分走人間十五年,塵沙吹鬢各蒼然。
山林渺渺長回首,兒女紛紛忽滿前。
知子有才思奮發,嗟余無地與迴旋。
相看一作秦吳別,身世何時兩息肩。
我們在人間分道揚鑣已有十五年,
塵沙吹白了鬢角,各自都已蒼老。
對著渺遠的山林我常常回首眺望,
兒女們忽然紛紛湧到我的面前。
我知道你懷有才華,正思奮發有爲,
可嘆我已沒有迴旋的餘地與空間。
彼此相看,此番一別如同秦吳相隔,
這身世勞碌,何時我們兩人才能卸下重擔?
We parted, roaming the mortal world for fifteen years;
Wind-blown dust has grayed our temples, each in his own sphere.
Toward distant woods and hills I oft turn back my gaze,
Before me suddenly a crowd of children appears.
I know you have the talent to strive and blaze a trail,
Alas, for me there is no ground to turn and veer.
We look at each other, parting as Qin from Wu, pale—
When can we both lay down our burdens, free from care?
詩中蘊含對人生有限性的認知,透露出對時間周期的無奈感。
詩人感慨與友人分別多年,各自在塵世奔波中容顏衰老,表達了對時光流逝和人生易老的深沉喟嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理