有司昔者患不公,糊名謄書今故密。
論才相若子獨棄,外物有命真難必。
鄉閭孝友莫如子,我願卜鄰非一日。
朱門奕奕行多慚,歸矣無為惡蓬蓽。
有司昔者患不公,糊名謄書今故密。
論才相若子獨棄,外物有命真難必。
鄉閭孝友莫如子,我願卜鄰非一日。
朱門奕奕行多慚,歸矣無為惡蓬蓽。
過去的官員曾憂慮不公;如今糊名謄錄,故意嚴密。
論才能相當,唯獨你被棄置不用;身外之物由命運決定,實在難以強求。
鄉裡間的孝悌友愛,沒人比得上你;我願與你爲鄰,並非一日之想。
行走於顯赫的朱門大戶前,常感慚愧;回去吧,不要厭惡你那簡陋的蓬門蓽戶。
Officials of old worried about unfairness; now, names concealed and papers copied, secrecy is tight.
Talents equal, yet you alone are cast aside; external things depend on fate, truly hard to ensure.
In filial piety and friendship in the village, none surpasses you; I've wished to be your neighbor for more than a day.
Walking past grand, imposing red gates, I feel much shame; return then, and do not despise your humble thatched hut.
制度演進反映治理者對公平博弈的持續探索。
借科舉制度變遷諷喻時政,強調選才公正之道。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理