古之士方窮,材行已雲貴。
大臣公聽采,左右不得蔽。
或從蒿藜間,入據廊廟勢。
小夫不敢望,雲我非其彙。
朝遊儁者羞,暮出逢者避。
所以後世愚,人人願高位。
古之士方窮,材行已雲貴。
大臣公聽采,左右不得蔽。
或從蒿藜間,入據廊廟勢。
小夫不敢望,雲我非其彙。
朝遊儁者羞,暮出逢者避。
所以後世愚,人人願高位。
古代的士人即便身處困頓,
他們的才能與品行已堪稱可貴。
朝廷大臣公正地聽取和採納意見,
左右近臣無法蒙蔽視聽。
有的人從草野之間崛起,
得以占據朝廷的重要權勢。
尋常小民不敢有這樣的奢望,
只說:「我不是他們那一類人。」
早晨出遊,連賢能之士都感到羞愧;
傍晚外出,遇到他們的人紛紛躲避。
所以後世變得愚昧,
人人都只渴望身居高位。
The ancient scholars, in their direst plight,
Were prized for talent and integrity.
High ministers would heed them, clear of sight,
And none could block their path with flattery.
Some rose from midst the weeds, obscure and low,
To hold the courtly power, grand and high.
The common man dared not such heights to know,
Saying, 'I am not of that company.'
At dawn, the worthy felt ashamed to meet;
At dusk, those who encountered them would flee.
Thus later ages, foolish and unwise,
All crave high rank, and nothing else they see.
古士的品格是對價值認同的歷史追溯。
追思古時賢士,讚頌其窮且益堅的品格。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理