州家飛符來比櫛,海中收鹽今復密。
窮囚破屋正嗟欷,吏兵操舟去復出。
海中諸島古不毛,島夷為生今獨勞。
不煎海水餓死耳,誰肯坐守無亡逃。
爾來賊盜往往有,劫殺賈客沈其艘。
一民之生重天下,君子忍與爭秋毫。
州家飛符來比櫛,海中收鹽今復密。
窮囚破屋正嗟欷,吏兵操舟去復出。
海中諸島古不毛,島夷為生今獨勞。
不煎海水餓死耳,誰肯坐守無亡逃。
爾來賊盜往往有,劫殺賈客沈其艘。
一民之生重天下,君子忍與爭秋毫。
官府的緊急文書如梳齒般密集飛來,
在海上徵收鹽稅,如今又變得更加嚴苛。
窮苦的囚徒在破屋裡正哀嘆抽泣,
官吏和士兵卻乘船出入,來回奔波。
海中的那些島嶼自古就是不長草木的荒蕪之地,
島上的百姓爲了謀生,如今獨自承受辛勞。
若不煮海製鹽,就只能餓死罷了,
誰願意坐守此地,而不逃亡呢?
近來盜賊常常出現,
搶劫殺害商人,沉沒他們的船隻。
一個百姓的生命比天下還重要,
君子難道忍心去爭奪這些微小的利益嗎?
Official orders fly like combs, dense and fast,
To gather salt from the sea, a tighter cast.
Poor prisoners in broken huts sigh in despair,
While soldiers row their boats, here and there.
The isles in the sea, barren since ancient days,
Now make the islanders toil in weary ways.
Without boiling seawater, they'd starve and die,
Who'd stay and wait, with no chance to flee or fly?
Hence bandits often rise, a recurrent plight,
Robbing and killing merchants, sinking ships outright.
A single life weighs more than the world so vast,
Should gentlemen contend for trifles, first and last?
揭示政策執行中的治理困境,官民博弈加劇。
揭露官府嚴苛收鹽政策給百姓帶來的壓迫與困境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理