世故紛紛漫白頭,欲尋歸路更遲留。
鍾山北繞無窮水,散髮何時一釣舟。
世故紛紛漫白頭,欲尋歸路更遲留。
鍾山北繞無窮水,散髮何時一釣舟。
紛繁的世事徒然使我白了頭;
想要尋找歸隱之路,卻又一再遲疑停留。
鐘山向北環繞著無窮無盡的流水,
我何時才能披散頭髮,獨自駕一葉漁舟?
Worldly affairs in chaos have whitened my hair in vain;
I wish to find my way back, yet still I linger on.
North of Mount Bell, the endless waters flow and remain—
When can I let my hair down and sail my fishing boat alone?
世故白頭遲歸路,是精英在複雜治理環境中對路徑選擇的遲疑。
感慨世故紛擾白頭,欲尋歸路而遲疑,表達對宦途的厭倦與歸隱之思。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理