散髮一扁舟,夜長眠屢起。
秋水瀉明河,迢迢藕花底。
愛此露的皪,復憐雲綺靡。
諒無與歌絃,幽獨亦可喜。
散髮一扁舟,夜長眠屢起。
秋水瀉明河,迢迢藕花底。
愛此露的皪,復憐雲綺靡。
諒無與歌絃,幽獨亦可喜。
披散頭髮,駕一葉扁舟,
長夜漫漫,屢次從睡中起身。
秋水傾瀉入明亮的銀河,
迢迢流淌在荷花底下。
我愛這露珠晶瑩閃爍,
又憐那雲彩柔美華麗。
誠然沒有同歌共弦之人,
幽居獨處也令人欣喜。
With hair unbound, in a lone boat,
Through the long night, I rise from sleep again.
Autumn waters pour into the bright Milky Way,
Far, far beneath the lotus flowers.
I love these dewdrops, glistening bright,
And pity too the clouds, so soft and fine.
Though there's no one to sing with me,
In quiet solitude, I find my joy.
展現士人在自然中尋求身份認同的疏離。
描繪詩人月夜泛舟、孤寂無眠的閒適與疏放。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理