日西階影轉梧桐,簾卷青山簟半空。
金鴨火銷瀋水冷,悠悠殘夢鳥聲中。
日西階影轉梧桐,簾卷青山簟半空。
金鴨火銷瀋水冷,悠悠殘夢鳥聲中。
西斜的日光照著臺階,影子移上了梧桐樹,
捲起簾子,青山映入眼簾,竹蓆空著一半。
金鴨香爐的火已熄滅,沉水香變得冰冷,
悠長的殘夢,延續在鳥兒的鳴叫聲中。
The sun in the west casts shadows of steps upon the parasol tree,
The curtain is rolled up, revealing green hills, the mat half empty.
The golden duck censer's fire dies out, the sinking incense turns cold,
A lingering, fading dream persists amidst the chirping of birds.
在光影變遷中體認時空的靜謐治理。
刻畫夕陽西下,樹影移動,簾卷青山,竹蓆半空的靜謐庭院之景。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理