客思似楊柳,春風千萬條。
更傾寒食淚,欲漲冶城潮。
巾髮雪爭出,鏡顔朱早雕。
未知軒冕樂,但欲老漁樵。
客思似楊柳,春風千萬條。
更傾寒食淚,欲漲冶城潮。
巾髮雪爭出,鏡顔朱早雕。
未知軒冕樂,但欲老漁樵。
我的羈旅愁思如同楊柳的枝條,
在春風中搖曳出千萬縷絲絛。
更在寒食節傾灑下淚水,
幾乎要漲滿冶城邊的江湖。
頭巾下白髮爭相冒出,
鏡中容顏早已紅潤凋零。
不知道高官厚祿的快樂,
只願在漁夫樵夫的生活中終老。
My traveler's thoughts are like the willow strands,
That sway in countless threads to springtime's breath.
My tears on Cold Food Day swell like the strands,
And threaten to o'erflow the river's breadth.
My cap reveals the snow of hair that vies,
My mirror shows a face long robbed of red.
I know not the delights of rank's high prize,
But long to age with fishers' nets instead.
千萬條柳絲般的客思,是對故鄉認同的一種情感投射。
以春風楊柳比喻客思紛亂,表達深切的思鄉之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理