無田士相弔,亦以廢燕樂。
我官雖在朝,得飲乃不數。
詩書向牆戶,賓至無杯杓。
空取上古言,酬之等糟粕。
有如揚子雲,歲晚天祿閣。
但無載酒人,識字真未博。
叔兮歸自東,一笑堂上酌。
緒餘不及客,兒女聊相酢。
高談非世歡,自慰亦不惡。
寄言繁華子,此趣由來各。
無田士相弔,亦以廢燕樂。
我官雖在朝,得飲乃不數。
詩書向牆戶,賓至無杯杓。
空取上古言,酬之等糟粕。
有如揚子雲,歲晚天祿閣。
但無載酒人,識字真未博。
叔兮歸自東,一笑堂上酌。
緒餘不及客,兒女聊相酢。
高談非世歡,自慰亦不惡。
寄言繁華子,此趣由來各。
沒有田產的士人相互慰問,
也因此廢棄了宴飲的歡樂。
我的官職雖然在朝廷,
得以飲酒的機會卻不多。
詩書對著門戶牆壁,
賓客到來沒有杯勺招待。
空自取用上古的言論,
用來酬答,如同糟粕。
就好像當年的揚子云,
晚年待在天祿閣中。
只是沒有載酒前來的人,
識得的文字實在不算廣博。
叔父啊從東方歸來,
一笑之間在堂上對酌。
剩餘的酒來不及招待客人,
兒女們姑且互相敬酒。
高談闊論並非世俗所好,
自我安慰也不算差。
寄語給那些繁華場中的人,
這種趣味從來就各不相同。
Landless scholars commiserate,
Thus also forgo feasting joy.
Though my post is at court,
Chances to drink are indeed few.
Poems and books face the wall and door,
Guests arrive with no cup or ladle.
Vainly I fetch ancient sayings,
To reciprocate, equal to dregs.
Like Yang Ziyun of old,
In late years at the Tianlu Pavilion.
But lacking a companion to bring wine,
My knowledge of characters is truly shallow.
My brother returns from the east,
With a laugh, we drink in the hall.
The leftover not enough for guests,
Children briefly toast each other.
Lofty talk, not the world's delight,
Self-consolation is also not bad.
I send word to the prosperous ones,
This taste has always differed.
無田廢樂隱含對社會資源分配的博弈。
士人無田相慰,感慨宴飲之樂難再。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理