茫茫彭蠡春無地,白浪春風濕天際。
東西捩柂萬舟回,千歲老蛟時出戲。
少年輕事鎮南來,水怒如山帆正開。
中流蜿蜒見脊尾,觀者膽墮予方咍。
衣冠今日龍山路,廟下沽酒山前住。
老矣安能學佽飛,買田欲遡江湖去。
茫茫彭蠡春無地,白浪春風濕天際。
東西捩柂萬舟回,千歲老蛟時出戲。
少年輕事鎮南來,水怒如山帆正開。
中流蜿蜒見脊尾,觀者膽墮予方咍。
衣冠今日龍山路,廟下沽酒山前住。
老矣安能學佽飛,買田欲遡江湖去。
廣闊的彭蠡湖春天一片汪洋,不見陸地,
白色的浪花在春風中翻湧,打溼了天邊。
東西方向,船舵扭轉,無數船隻掉頭回返;
千年老蛟龍時常出來嬉戲遊玩。
年輕時,我輕率行事,奉命鎮守南方而來;
水勢洶湧如山,船帆剛剛張開。
在河流中央,看見它蜿蜒的脊背和尾巴;
旁觀者膽戰心驚,而我卻獨自放聲大笑。
今日,我們身著衣冠,行走在龍山路上,
在廟宇下買酒,在山前住宿停留。
如今年老,怎能再去效仿佽飛那樣的勇士?
只想購置田產,沿著江湖歸隱而去。
Vast Pengli Lake in spring, no land in sight,
White waves in spring wind wet the sky's far rim.
East and west, rudders twist, ten thousand boats turn back;
The aged flood-dragon of a thousand years at times comes out to play.
In youth, I took light matters, came to pacify the south;
The water's fury like mountains, my sail just unfurled.
Midstream, its sinuous back and tail I saw appear;
Onlookers' courage failed, while I alone laughed loud.
Today, in robes and caps, on Longshan Road we tread,
Beneath the temple buy wine, before the hills we stay.
Aged now, how could I learn to be like Ci Fei?
I'll buy some fields and wish to trace the rivers and lakes away.
白浪溼天際的意象揭示了自然力量超越人類認知的週期性顯現。
描寫彭蠡湖春水茫茫、白浪接天的浩瀚景象,展現自然之壯闊與力量。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理