我本漢家子,早入深宮裡。
遠嫁單于國,憔悴無復理。
穹廬為室旃為牆,胡塵暗天道路長。
去住彼此無消息,明明漢月空相識。
死生難有卻回身,不忍回看舊寫真。
玉顔不是黃金少,愛把丹青錯畫人。
朝為漢宮妃,暮作胡地妾。
獨留青塚向黃昏,顔色如花命如葉。
我本漢家子,早入深宮裡。
遠嫁單于國,憔悴無復理。
穹廬為室旃為牆,胡塵暗天道路長。
去住彼此無消息,明明漢月空相識。
死生難有卻回身,不忍回看舊寫真。
玉顔不是黃金少,愛把丹青錯畫人。
朝為漢宮妃,暮作胡地妾。
獨留青塚向黃昏,顔色如花命如葉。
我本是漢家的女子,
早年就進入深宮之中。
遠嫁到單于的國度,
容顏憔悴,無心再整理。
以穹廬爲屋,毛氈爲牆,
胡地的塵埃使天色昏暗,道路漫長。
離去與留下,彼此沒有音訊,
只有那明亮的漢月徒然相識。
生死之間難以轉身回頭,
不忍心再看舊日的畫像。
容顏如玉並非黃金太少,
是畫師偏愛用丹青錯畫了人。
早晨還是漢宮的妃子,
傍晚已成胡地的妾室。
獨自留下青冢面向黃昏,
容貌如花般嬌艷,命運卻如樹葉般飄零。
I was originally a maiden of the Han,
Who entered the deep palace at an early age.
Sent far to marry in the land of the Chanyu,
Haggard and worn, beyond all care.
A felt tent for my room, felt for my walls,
The dust of the Hu darkens the sky, the road is long.
Departing and staying, no news between us,
Only the bright Han moon, in vain, recognizes me.
Between life and death, it's hard to turn back,
I cannot bear to look again at my old portrait.
My jade-like face wasn't for lack of gold,
But the painter loved to wrongly depict people with his brush.
In morning, a Han palace consort;
By dusk, a Tartar land concubine.
Alone, my green mound faces the dusk,
My beauty like a flower, my fate like a leaf.
以明妃自喻,是士大夫在政治博弈中身份認同的投射。
借王昭君身世,抒發士人懷才不遇與家國之思。
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理