露坐

作者: 王安石(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王安石作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

露坐看溝月,飄然風度荷。

lù zuò kàn gōu yuè, piāo rán fēng dù hé。

ㄌㄨˋ ㄗㄨㄛˋ ㄎㄢˋ ㄍㄡ ㄩㄝˋ, ㄆㄧㄠ ㄖㄢˊ ㄈㄥ ㄉㄨˋ ㄏㄜˊ。

珠跳散作點,金湧合成波。

zhū tiào sàn zuò diǎn, jīn yǒng hé chéng bō。

ㄓㄨ ㄊㄧㄠˋ ㄙㄢˋ ㄗㄨㄛˋ ㄉㄧㄢˇ, ㄐㄧㄣ ㄩㄥˇ ㄏㄜˊ ㄔㄥˊ ㄅㄛ。

老失芳歲易,靜知良夜多。

lǎo shī fāng suì yì, jìng zhī liáng yè duō。

ㄌㄠˇ ㄕ ㄈㄤ ㄙㄨㄟˋ ㄧˋ, ㄐㄧㄥˋ ㄓ ㄌㄧㄤˊ ㄧㄝˋ ㄉㄨㄛ。

陵秋久不寐,吾樂豈弦歌。

líng qiū jiǔ bù mèi, wú lè qǐ xián gē。

ㄌㄧㄥˊ ㄑㄧㄡ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄨˋ ㄇㄟˋ, ㄨˊ ㄌㄜˋ ㄑㄧˇ ㄒㄧㄢˊ ㄍㄜ。

白話文翻譯

我坐在戶外,看著溝渠上方的月亮;

一陣微風吹過,拂動了荷葉。

露珠像珍珠般跳散成點點水滴;

金色的光芒湧動,匯合成波紋。

年老時,芬芳的歲月輕易逝去;

在寂靜中,我才知良夜如此之多。

在這秋日的山陵中,我久久不能入睡;

我的快樂難道只在於弦歌嗎?

英文翻譯

I sit outdoors, watching the moon over the ditch;

A breeze drifts by, stirring the lotus leaves.

Pearls of dew scatter into dots;

Gold ripples surge and merge into waves.

Old age loses fragrant years so easily;

In stillness, I know how many fine nights remain.

Long have I lain awake in the autumn hills;

Is my joy merely in strings and songs?

深度解構

在自然週期中尋求心靈的治理,獲得內在平靜。

詩意解析

詩意概括

月下露坐觀荷,體現詩人超然物外的閒適心境。

《露坐》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園

情感: 欣喜 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平仄仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王安石生平簡介

王安石(1021-1086),字介甫,號半山,撫州臨川人。他是北宋傑出的政治家、文學家、思想家,以主持熙寧變法聞名於世。在文學上,他位列『唐宋八大家』之一,其散文雄健峭拔,詩歌遒勁清新,晚年詩風深婉,自成『王荊公體』,對宋代詩文革新有重要貢獻。

瀏覽王安石全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理