嶺雲合處小盤桓,人得敷衾馬解鞍。
寒莢著天榆歷歷,浄華浮海桂團團。
交遊渙散淵明喜,吏卒蕭條叔夜寬。
方丈老翁無一髮,更知來不為皮冠。
嶺雲合處小盤桓,人得敷衾馬解鞍。
寒莢著天榆歷歷,浄華浮海桂團團。
交遊渙散淵明喜,吏卒蕭條叔夜寬。
方丈老翁無一髮,更知來不為皮冠。
在山嶺雲霧匯聚之處,我稍作盤桓停留,
人們得以鋪開被褥,馬兒也解下了馬鞍。
寒天的豆莢綴滿天空,榆樹歷歷分明;
潔淨的花朵浮於海上,桂樹團團簇擁。
交遊的朋友都已渙散,淵明卻感到欣喜;
吏卒稀少冷清,叔夜覺得寬鬆自在。
方丈中的老翁沒有一根頭髮,
我更明白他前來並非爲了世俗的皮冠。
Where mountain clouds converge, I linger for a while,
Men spread their quilts, and horses are relieved of saddle.
Cold pods dot the sky, elm trees stand clear in file;
Pure blossoms float on seas, cassia clusters huddle.
Friends scattered far and wide, yet Tao Yuanming feels delight;
Attendants few and still, Xi Kang enjoys his ease.
The abbot, old and bald, has not a single hair in sight,
I know he comes not for the hat that worldly men would please.
在行旅的間歇中體認自我,完成短暫的精神周期修復。
描寫行旅途中於嶺雲合處暫歇的片刻安寧,畫面生動,富有生活氣息。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理