靈山寺

作者: 王安石(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王安石作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

靈山名誰自,波濤截孤峯。

何年佛子住,四面憑危空。

折椽與裂瓦,委棄填西東。

庫廊行抑首,居者莽誰容。

吾舟維其側,落日生秋風。

瞰崖聊寄目,萬物極纖穠。

震蕩江海思,洗滌堙鬰中。

胡為嬉遊人,過此無留蹤。

景豈龍遊殊,盛衰浩無窮。

吾聞世所好,樓殿浮青紅。

那知山水樂,豈在豪華宮。

世好□變爾,感激難為工。

白話文翻譯

靈山之名由誰而起?波濤截斷了孤獨的山峯。

何年有佛門弟子居住,四面都憑靠著高危的虛空。

折斷的椽子和破裂的瓦片,被丟棄填塞在東西各處。

在庫房和迴廊間行走低頭,居住於此的粗野之人,誰又能容納?

我的船停泊在山寺之側,落日時分生起了秋風。

俯瞰山崖,暫且寄託目光,萬物呈現出極致的纖細與濃麗。

思緒如江海般震盪翻騰,洗滌著胸中的鬱結與阻塞。

爲何那些嬉戲遊玩的人,經過此地卻不留蹤跡?

景色難道與龍游不同嗎?興盛與衰敗浩渺無窮。

我聽聞世人所喜愛的,是那青紅彩繪浮動的樓閣殿宇。

他們哪知山水之樂,豈在於豪華的宮殿之中。

世人的喜好如此變幻,令人感慨,難以精工表述。

英文翻譯

Who named the Spirit Mountain? / Waves sever its lone peak.

In what year did the Buddha's son dwell, / Leaning on perilous void on all sides?

Broken rafters and cracked tiles, / Scattered and discarded, fill east and west.

Walking the cloisters, I bow my head; / Who would tolerate the dwellers here, wild and rough?

My boat is moored beside it, / The setting sun stirs autumn wind.

Gazing at the cliff, I rest my eyes awhile; / All things appear in utmost delicacy and lushness.

Thoughts surge like rivers and seas, / Washing away the gloom and blockage within.

Why do pleasure-seeking travelers / Pass by here without leaving a trace?

Is the scene different from Longyou? / Rise and fall, vast and endless.

I hear what the world admires: / Towers and halls, floating in azure and crimson.

Who knows the joy of mountains and waters / Lies not in lavish palaces.

The world's favor changes thus— / Moved, I find it hard to craft my words.

深度解構

孤峯截波,體現治理中對核心樞紐的掌控力。

詩意解析

詩意概括

描繪靈山寺孤峯聳峙、波濤環抱的壯麗景象,突出其超然獨立的意境。

《靈山寺》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 詠物 · 詠物 · 詠志

情感: 肅穆 · 豪邁 · 惆悵 · 豪邁 · 肅穆 · 惆悵

意象: 波濤 · 孤峯 · 靈山 · 靈山 · 波濤 · 孤峰

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾 · 雄渾 · 莊重

格律

平平平平仄,平平仄平平。
平平仄仄仄,仄仄平平○。
○平仄仄仄,仄仄○平平。
仄平○仄仄,平仄仄平平。
平平平○仄,仄仄平平平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平仄○,仄仄平仄○。
平平平平平,○仄平○平。
仄仄平平平,仄平仄平平。
平○仄仄仄,平仄平平平。
仄平平仄仄,仄仄平平平。
仄仄?仄仄,仄仄○平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

王安石生平簡介

王安石(1021-1086),字介甫,號半山,撫州臨川人。他是北宋傑出的政治家、文學家、思想家,以主持熙寧變法聞名於世。在文學上,他位列『唐宋八大家』之一,其散文雄健峭拔,詩歌遒勁清新,晚年詩風深婉,自成『王荊公體』,對宋代詩文革新有重要貢獻。

瀏覽王安石全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理