靈山名誰自,波濤截孤峯。
何年佛子住,四面憑危空。
折椽與裂瓦,委棄填西東。
庫廊行抑首,居者莽誰容。
吾舟維其側,落日生秋風。
瞰崖聊寄目,萬物極纖穠。
震蕩江海思,洗滌堙鬰中。
胡為嬉遊人,過此無留蹤。
景豈龍遊殊,盛衰浩無窮。
吾聞世所好,樓殿浮青紅。
那知山水樂,豈在豪華宮。
世好□變爾,感激難為工。
靈山名誰自,波濤截孤峯。
何年佛子住,四面憑危空。
折椽與裂瓦,委棄填西東。
庫廊行抑首,居者莽誰容。
吾舟維其側,落日生秋風。
瞰崖聊寄目,萬物極纖穠。
震蕩江海思,洗滌堙鬰中。
胡為嬉遊人,過此無留蹤。
景豈龍遊殊,盛衰浩無窮。
吾聞世所好,樓殿浮青紅。
那知山水樂,豈在豪華宮。
世好□變爾,感激難為工。
靈山之名由誰而起?波濤截斷了孤獨的山峯。
何年有佛門弟子居住,四面都憑靠著高危的虛空。
折斷的椽子和破裂的瓦片,被丟棄填塞在東西各處。
在庫房和迴廊間行走低頭,居住於此的粗野之人,誰又能容納?
我的船停泊在山寺之側,落日時分生起了秋風。
俯瞰山崖,暫且寄託目光,萬物呈現出極致的纖細與濃麗。
思緒如江海般震盪翻騰,洗滌著胸中的鬱結與阻塞。
爲何那些嬉戲遊玩的人,經過此地卻不留蹤跡?
景色難道與龍游不同嗎?興盛與衰敗浩渺無窮。
我聽聞世人所喜愛的,是那青紅彩繪浮動的樓閣殿宇。
他們哪知山水之樂,豈在於豪華的宮殿之中。
世人的喜好如此變幻,令人感慨,難以精工表述。
Who named the Spirit Mountain? / Waves sever its lone peak.
In what year did the Buddha's son dwell, / Leaning on perilous void on all sides?
Broken rafters and cracked tiles, / Scattered and discarded, fill east and west.
Walking the cloisters, I bow my head; / Who would tolerate the dwellers here, wild and rough?
My boat is moored beside it, / The setting sun stirs autumn wind.
Gazing at the cliff, I rest my eyes awhile; / All things appear in utmost delicacy and lushness.
Thoughts surge like rivers and seas, / Washing away the gloom and blockage within.
Why do pleasure-seeking travelers / Pass by here without leaving a trace?
Is the scene different from Longyou? / Rise and fall, vast and endless.
I hear what the world admires: / Towers and halls, floating in azure and crimson.
Who knows the joy of mountains and waters / Lies not in lavish palaces.
The world's favor changes thus— / Moved, I find it hard to craft my words.
孤峯截波,體現治理中對核心樞紐的掌控力。
描繪靈山寺孤峯聳峙、波濤環抱的壯麗景象,突出其超然獨立的意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理