老景春可惜,無花可留得。
繞屋褚先生,蕭蕭何所直。
每嫌柳渾青,追悵李太白。
多謝安石榴,向人紅蕊拆。
老景春可惜,無花可留得。
繞屋褚先生,蕭蕭何所直。
每嫌柳渾青,追悵李太白。
多謝安石榴,向人紅蕊拆。
老去時的春景著實可惜,
卻沒有一朵花能夠被留住。
房屋四周的楮樹(或指褚姓友人),
蕭蕭作響,究竟有什麼價值呢?
我常常嫌棄柳樹顏色太過青翠,
追憶感傷起詩人李太白的遭遇。
真要多多感謝那安石榴樹,
向著人綻開了它紅色的花蕊。
Spring in old age is a pity to waste,
Yet no flowers can be kept to stay.
Around my house, the scholar-tree stands in haste,
Soughing and sighing, what worth does it convey?
I often dislike the willow's verdant hue,
And deeply regret the poet Li Bai's fate.
Many thanks to the pomegranate, true,
Which bursts its red buds for me, though late.
對生命週期的敏銳感知與深沉喟嘆。
感慨春光易逝、年老無花,抒發對時光流逝的無奈與珍惜。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理