靈場奔走尚無功,去馬來車道不通。
風助亂雲陰更密,水爭高岸氣尤雄。
平時溝洫今多廢,下戶京囷久已空。
肉食自嗟何所報,古人憂國願年豐。
靈場奔走尚無功,去馬來車道不通。
風助亂雲陰更密,水爭高岸氣尤雄。
平時溝洫今多廢,下戶京囷久已空。
肉食自嗟何所報,古人憂國願年豐。
我匆忙奔走於祭祀的靈場,卻未見功效;
往來的車馬道路都已阻塞不通。
狂風助長紛亂的烏雲,使陰霾更加濃密;
洪水與高岸爭鋒,氣勢尤為雄猛。
往昔的溝渠水道如今大多荒廢;
貧苦人家的糧倉早已空空如也。
我身為食祿者,自嘆能有何作為以報效?
古人憂心國事,只祈願能有一個豐年。
To the sacred grounds I hasten, yet no merit found;
Carriages and horses find the roads impassable all around.
The wind aids the chaotic clouds, thickening the shade;
The waters vie with the high banks, their force undismayed.
The ditches and canals of old are mostly in decay;
The humble households' granaries have long been swept away.
I, a high official, sigh—what can I repay?
The ancients, anxious for the state, prayed for a fruitful day.
自然週期失序引發社會治理的困境反思。
描繪久雨成災、道路阻隔的困頓景象,隱含對時局或民生艱難的憂慮。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理