沿崖涉澗三十里,高下犖確無人耕。
捫蘿挽蔦到山趾,仰見吹瀉何崢嶸。
餘聲投林欲風雨,末勢卷土猶溪阬。
飛蟲凌兢走獸慄,霜雪夏落雷冬鳴。
野人往往見神物,鱗甲漠漠雲隨行。
我來立久無所得,空數石上菖蒲生。
中官繫龍沉玉冊,小吏磔狗澆銀觥。
地形偶爾藏險怪,天意未必司陰晴。
山川在理有崩竭,丘壑自古相虛盈。
誰能保此千世後,天柱不折泉常傾。
沿崖涉澗三十里,高下犖確無人耕。
捫蘿挽蔦到山趾,仰見吹瀉何崢嶸。
餘聲投林欲風雨,末勢卷土猶溪阬。
飛蟲凌兢走獸慄,霜雪夏落雷冬鳴。
野人往往見神物,鱗甲漠漠雲隨行。
我來立久無所得,空數石上菖蒲生。
中官繫龍沉玉冊,小吏磔狗澆銀觥。
地形偶爾藏險怪,天意未必司陰晴。
山川在理有崩竭,丘壑自古相虛盈。
誰能保此千世後,天柱不折泉常傾。
沿著山崖跋涉溪澗三十里,
高低不平的崎嶇土地無人耕種。
手抓藤蘿攀援到山腳下,
擡頭看見瀑布飛瀉何等險峻高聳。
餘音迴蕩林中仿佛風雨將至,
最後的聲勢捲起泥土如同溪谷深坑。
飛蟲戰戰兢兢,走獸瑟瑟發抖,
這裡夏天落霜雪,冬天響雷鳴。
鄉野之人常常看見神異之物,
鱗甲朦朧,雲霧相隨而行。
我在此站立許久卻一無所獲,
徒然數著石上生長的菖蒲。
宦官曾縛龍沉下玉冊,
小吏曾殺狗澆灑銀杯之酒。
地形偶然藏匿著險峻怪異之景,
天意未必掌管陰晴變化。
山川依其理數會有崩塌枯竭,
丘壑自古就相互交替虛實盈虧。
誰能保證千世之後,
天柱不會折斷,泉水永遠傾流?
Thirty miles along cliffs and across streams I've passed,
High and low, rugged lands lie barren, untilled.
Clutching vines and creepers, I reach the mountain's base,
And look up to see cascades roaring, steep and grand.
Their lingering echoes in the woods foretell a storm,
Their trailing force rolls up the earth like creek and pit.
Flying insects tremble, beasts shiver in their tracks,
Where frost and snow fall in summer, thunder booms in winter.
Villagers often see divine creatures appear,
With scaly armor dim, clouds trailing in their wake.
I stand here long, yet nothing is revealed to me,
Only count the calamus growing on the stones.
Eunuchs once bound a dragon, sank jade tablets deep,
Petty officers killed dogs, poured wine from silver cups.
The land's form may by chance conceal such perils strange,
But Heaven's will may not command the dark and clear.
Mountains and rivers, by principle, may crumble and dry,
Hills and valleys since ancient times wax and wane.
Who can ensure a thousand ages hence,
The sky-pillar won't break, the springs won't ever pour?
治理視角下,對未開發資源的觀察隱含秩序構建的思考。
描繪險峻山野的荒涼景象,暗含對民生凋敝的憂慮。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理