江南春起柂,秋至尚波濤。
問舍才能定,呼舟已復操。
行歌付浩蕩,歸夢得蕭騷。
冉冉欲何補,紛紛為此勞。
江南春起柂,秋至尚波濤。
問舍才能定,呼舟已復操。
行歌付浩蕩,歸夢得蕭騷。
冉冉欲何補,紛紛為此勞。
江南的春天啓航開船,
到了秋天卻依然波濤不息。
剛思量好定居之處,
卻又呼喚舟船,再次操槳出行。
將行吟的歌聲託付給浩蕩的江水,
歸鄉的夢只得到蕭瑟寂寥的回應。
時光緩緩流逝,我能彌補什麼?
紛紛擾擾,都是爲了這生計而勞碌。
In Jiangnan, spring sets the boat in motion,
Yet autumn comes with waves in constant commotion.
Just settled on a dwelling, plans take hold,
Again I call a boat, its oars to wield.
My travel songs are left to the vast expanse,
Dreams of return find but rustling, sparse plants.
Slowly, what remedy can I aspire?
Busily, for this I toil and tire.
展現地理風貌在時間周期中的持久活力。
刻畫江南春去秋來、波濤不止的永恆動感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理