江南

作者: 王安石(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王安石作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

江南春起柂,秋至尚波濤。

jiāng nán chūn qǐ yí, qiū zhì shàng bō tāo。

ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄑㄧˇ ㄧˊ, ㄑㄧㄡ ㄓˋ ㄕㄤˋ ㄅㄛ ㄊㄠ。

問舍才能定,呼舟已復操。

wèn shè cái néng dìng, hū zhōu yǐ fù cāo。

ㄨㄣˋ ㄕㄜˋ ㄘㄞˊ ㄋㄥˊ ㄉㄧㄥˋ, ㄏㄨ ㄓㄡ ㄧˇ ㄈㄨˋ ㄘㄠ。

行歌付浩蕩,歸夢得蕭騷。

xíng gē fù hào dàng, guī mèng dé xiāo sāo。

ㄒㄧㄥˊ ㄍㄜ ㄈㄨˋ ㄏㄠˋ ㄉㄤˋ, ㄍㄨㄟ ㄇㄥˋ ㄉㄜˊ ㄒㄧㄠ ㄙㄠ。

冉冉欲何補,紛紛為此勞。

rǎn rǎn yù hé bǔ, fēn fēn wèi cǐ láo。

ㄖㄢˇ ㄖㄢˇ ㄩˋ ㄏㄜˊ ㄅㄨˇ, ㄈㄣ ㄈㄣ ㄨㄟˋ ㄘˇ ㄌㄠˊ。

白話文翻譯

江南的春天啓航開船,

到了秋天卻依然波濤不息。

剛思量好定居之處,

卻又呼喚舟船,再次操槳出行。

將行吟的歌聲託付給浩蕩的江水,

歸鄉的夢只得到蕭瑟寂寥的回應。

時光緩緩流逝,我能彌補什麼?

紛紛擾擾,都是爲了這生計而勞碌。

英文翻譯

In Jiangnan, spring sets the boat in motion,

Yet autumn comes with waves in constant commotion.

Just settled on a dwelling, plans take hold,

Again I call a boat, its oars to wield.

My travel songs are left to the vast expanse,

Dreams of return find but rustling, sparse plants.

Slowly, what remedy can I aspire?

Busily, for this I toil and tire.

深度解構

展現地理風貌在時間周期中的持久活力。

詩意解析

詩意概括

刻畫江南春去秋來、波濤不止的永恆動感。

《江南》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物 · 羈旅 · 詠物

情感: 恬淡 · 沉鬱 · 悵惘 · 悵惘 · 沉鬱

意象: 波濤 · · · 江南 · 波濤

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王安石生平簡介

王安石(1021-1086),字介甫,號半山,撫州臨川人。他是北宋傑出的政治家、文學家、思想家,以主持熙寧變法聞名於世。在文學上,他位列『唐宋八大家』之一,其散文雄健峭拔,詩歌遒勁清新,晚年詩風深婉,自成『王荊公體』,對宋代詩文革新有重要貢獻。

瀏覽王安石全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理