壯哉非羆亦非貙,目光夾鏡當坐隅。
橫行妥尾不畏逐,顧盼欲去仍躊躇。
卒然我見心為動,熟視稍稍摩其鬚。
固知畫者巧為此,此物安肯來庭除。
想當槃礴欲畫時,睥睨眾史如庸奴。
神閑意定始一掃,功與造化論錙銖。
悲風颯颯吹黃蘆,上有寒雀驚相呼。
槎牙死樹鳴老烏,向之俛噣如哺雛。
山牆野壁黃昏後,馮婦遙看亦下車。
壯哉非羆亦非貙,目光夾鏡當坐隅。
橫行妥尾不畏逐,顧盼欲去仍躊躇。
卒然我見心為動,熟視稍稍摩其鬚。
固知畫者巧為此,此物安肯來庭除。
想當槃礴欲畫時,睥睨眾史如庸奴。
神閑意定始一掃,功與造化論錙銖。
悲風颯颯吹黃蘆,上有寒雀驚相呼。
槎牙死樹鳴老烏,向之俛噣如哺雛。
山牆野壁黃昏後,馮婦遙看亦下車。
多麼雄壯啊!既不是熊也不是貙,
目光如兩面鏡子,正對著座位角落。
它橫行自如,安放尾巴,不畏懼追逐,
左顧右盼想要離去,卻又猶豫躊躇。
突然我看見它,內心爲之震動,
仔細端詳後,輕輕撫摸它的鬍鬚。
我固然知道是畫師巧妙地畫成這樣,
但這猛獸怎肯來到這庭院台階上?
想來當畫家盤坐凝神將要作畫時,
睥睨衆多畫史如同看待庸碌奴僕。
神思閒靜,意念安定,方才揮筆一掃而就,
其功力可與自然造化較量細微輕重。
悲涼的風颯颯地吹拂著黃蘆,
上面有受寒的雀鳥驚慌地互相呼喚。
枝杈嶙峋的枯樹上,老烏鴉在啼鳴,
朝著畫中老虎低頭啄食,像在哺育幼雛。
山牆與野壁之間,黃昏過後,
就連善於搏虎的馮婦,遠遠看見也會下車趨近。
How mighty! Neither bear nor lynx, this beast,
With mirror-bright eyes fixed where one sits least.
It rambles, tail at ease, fearing no chase,
Glances to leave, yet halts in lingering pace.
Startled at sight, my heart begins to race,
Then, gazing long, I stroke its beard with grace.
I know the painter's skill has shaped this art,
But would such creature to our yard depart?
Imagine him, before the brush took flight,
Scorned all the common painters with disdain.
Calm and intent, he swept his brush outright,
Weighing his work with Nature's own domain.
A mournful wind blows through the yellow reeds,
Where startled sparrows call in chilly deeds.
A jagged dead tree caws with an old crow,
That pecks as if its fledglings to bestow.
On mountain wall, at dusk, in wild field's view,
Even Feng Fu, afar, descends his carriage too.
猛虎意象是對權力博弈中威勢與治理藝術的認知投射。
以猛虎畫像寄託雄健氣魄與威猛精神
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理