河北民,生近二邊長苦辛。
家家養子學耕織,輸與官家事夷狄。
今年大旱千里赤,州縣仍催給河役。
老小相攜來就南,南人豐年自無食。
悲愁白日天地昏,路旁過者無顔色。
汝生不及貞觀中,鬥粟數錢無兵戎。
河北民,生近二邊長苦辛。
家家養子學耕織,輸與官家事夷狄。
今年大旱千里赤,州縣仍催給河役。
老小相攜來就南,南人豐年自無食。
悲愁白日天地昏,路旁過者無顔色。
汝生不及貞觀中,鬥粟數錢無兵戎。
黃河以北的百姓,
生活在靠近兩國邊境的地方,長久以來飽受艱辛。
家家戶戶養育子女,教他們學習耕種紡織,
收穫卻要繳納給朝廷,而朝廷卻用來侍奉外族。
今年大旱,千里土地一片赤紅荒蕪,
州縣官府卻依然催逼百姓去服治理黃河的勞役。
老人小孩相互攙扶,南下來尋求生路,
可南方人即便在豐年,自己也吃不飽飯。
悲愁之氣使得白晝天地昏暗,
路旁經過的行人也都面無人色。
你們沒有生在貞觀年間那樣的盛世,
那時一斗米只值幾文錢,而且沒有戰亂。
People of Hebei, north of the river,
Living near two borders, long in bitter toil.
Every household raises children to learn farming and weaving,
Only to pay the court, which serves the barbarian foe.
This year, a great drought scorches a thousand miles bare,
Yet prefectures and counties still press for river labor.
Old and young, hand in hand, come southward for relief,
But southerners, even in good years, have no food themselves.
Grief and sorrow turn the bright day dark, heaven and earth dim,
Passersby on the road are pale, their faces drained of color.
You were not born in the golden age of Zhenguan,
When a peck of grain cost but a few coins, and no wars raged.
揭示邊境治理失效下民眾的生存困境與身份認同危機。
描繪河北邊民在宋遼、宋夏邊境飽受戰亂與壓榨的苦難生活。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理