潼關西山古藍田,有氣鬰鬰高拄天。
雄虹雌霓相結纏,晝夜不散非雲煙。
秦人挾斤上其巔,視氣所出深鑱鎸。
得物盈尺方且堅,以斤試叩聲泠然。
持歸市上求百錢,人皆疑嗟莫愛憐。
大梁老估聞不眠,操金喜取走蹁躚。
深藏牢包三十年,光怪鄰裡驚相傳,欲獻天子無由緣。
朝廷昨日鍾鼓縣,呼工琢圭寘神筵。
玉材細瑣不中權,賈孫抱物詔使前。
紅羅複疊帕紫氈,發視紺碧光屬聯。
詔問與價當幾千,眾工讓口無敢先。
嗟我豈識真與全。
潼關西山古藍田,有氣鬰鬰高拄天。
雄虹雌霓相結纏,晝夜不散非雲煙。
秦人挾斤上其巔,視氣所出深鑱鎸。
得物盈尺方且堅,以斤試叩聲泠然。
持歸市上求百錢,人皆疑嗟莫愛憐。
大梁老估聞不眠,操金喜取走蹁躚。
深藏牢包三十年,光怪鄰裡驚相傳,欲獻天子無由緣。
朝廷昨日鍾鼓縣,呼工琢圭寘神筵。
玉材細瑣不中權,賈孫抱物詔使前。
紅羅複疊帕紫氈,發視紺碧光屬聯。
詔問與價當幾千,眾工讓口無敢先。
嗟我豈識真與全。
潼關西邊是古老的藍田,以產玉聞名,
有一股鬱鬱蔥蔥的靈氣,高高聳立,彷彿支撐著天空。
雄虹與雌霓相互纏繞交織,
日夜不散,並非普通的雲煙。
秦地的人帶著斧斤登上山頂,
觀察靈氣所出之處,深深地開鑿雕刻。
得到一塊盈尺見方且堅硬的物體,
用斧斤試著敲擊,發出清越的聲音。
拿著它到市集上想賣百錢,
人們都懷疑嘆息,沒有人喜愛憐惜。
大梁城的老估價師聽說後睡不著覺,
拿著金子歡喜地買下,快步離去。
他將玉深藏牢包了三十年,
其奇異的光彩讓鄰里驚歎,互相傳揚;
他想獻給天子,卻沒有門路機緣。
朝廷昨日懸掛起鐘鼓,
召喚工匠雕琢玉圭,安置在神壇筵席。
現有的玉材都細碎瑣屑,不合標準。
商賈的孫子抱著那玉物,被詔令帶到御前。
揭開層層紅羅和紫氈的包裹,
打開一看,紺碧色的光芒連綿閃耀。
皇帝下詔詢問:“該價值幾千?”
眾位工匠都推讓著,無人敢先開口。
唉,我哪裡能辨識它的真偽與完整呢?
West of Tong Pass lies ancient Lantian, famed for jade,
Where a vital aura rises dense, propping up the sky.
Male rainbows and female halos intertwine and braid,
Day and night they linger, not mere mist drifting by.
Men of Qin with axes climb the mountain's crest,
Where the aura springs, they carve deep into the stone.
They find a foot-long object, square and hard, possessed,
Tapping with an axe, a clear, cold chime is shown.
Taking it to market, they seek a hundred coins,
But all suspect and sigh, no one shows affection.
An old appraiser in Daliang, sleepless, joins,
Gladly pays in gold and leaves with brisk elation.
For thirty years he hides it, wrapped secure and tight,
Its eerie light astounds the neighbors, tales take flight;
He wishes to present it to the Son of Heaven, but finds no way in sight.
Yesterday at court, bells and drums were hung in state,
Summoning craftsmen to carve a jade tablet for the sacred rite.
The jade materials were trivial, unfit for such a weight.
The merchant's grandson brought the object, summoned to the light.
Unwrapped from crimson silk and purple felt, layer on layer,
It revealed a deep green-blue, a radiant, connected glare.
The decree inquired: "What price should this be worth?"
All craftsmen held their tongues, none dared to speak first.
Alas, how could I discern its genuine worth?
以玉氣象徵人才資源,體現對價值發現的治理視角。
借藍田玉氣詠物抒懷,暗喻人才或美質蘊藏於山川。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理