種桃昔所傳,種棗予所欲。
在實為美果,論材又良木。
餘甘入鄰家,尚得饞婦逐。
況餘秋盤中,快噉取饜足。
風包墮朱繒,日顆皺紅玉。
贄享古已然,豳詩自宜錄。
{糹丐}懷青齊間,萬樹蔭平陸。
誰雲食之昏,匿知乃成俗。
廣庭觴聖壽,以此參餚蔌。
願比赤心投,皇明儻予燭。
種桃昔所傳,種棗予所欲。
在實為美果,論材又良木。
餘甘入鄰家,尚得饞婦逐。
況餘秋盤中,快噉取饜足。
風包墮朱繒,日顆皺紅玉。
贄享古已然,豳詩自宜錄。
{糹丐}懷青齊間,萬樹蔭平陸。
誰雲食之昏,匿知乃成俗。
廣庭觴聖壽,以此參餚蔌。
願比赤心投,皇明儻予燭。
種桃是往昔傳說,種棗則是我的願望。
作為果實是佳美之果,論材質又是優良木材。
餘味甘甜傳到鄰家,還能讓貪嘴的婦人追逐尋覓。
何況在我秋天的盤子裡,痛快吃足以飽足。
風裹著它們如紅色絲帛墜落,日曬的果核皺縮成紅玉。
作為貢品進獻古已有之,《豳風》詩篇自然應當記載。
我懷念青州齊州一帶,萬棵棗樹廕庇著平原。
誰說吃了它會昏昧?隱藏智慧反而成了習俗。
在寬廣的殿堂舉杯祝聖壽,讓棗子參與葷素菜餚。
願比作赤誠之心獻上,皇明或許能照亮我。
Peach planting was told of old; date planting is what I desire.
In fruit, it yields a delicious berry; as timber, it makes fine wood.
Its lingering sweetness reaches neighbors' homes, still tempting gluttonous wives to chase.
How much more on my autumn plate, where I eat my fill with delight!
Wind-wrapped, they fall like crimson silk; sun-dried kernels wrinkle into red jade.
As tribute offering it's ancient practice; the "Bin Odes" rightly record it.
I think of lands between Qing and Qi, where myriad trees shade the open plains.
Who says eating them clouds the mind? Concealing knowledge has become custom.
In vast halls to toast the sage's longevity, let these join the dishes and greens.
I wish to offer a heart of red sincerity — may the imperial brilliance shine on me.
從棗的種植週期中體認務實治理的價值
借種棗表達對務實品格的推崇
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理