法雲但見脊,細路埋桑麻。
扶輿度焰水,窈窕一川花。
一川花好泉亦好,初晴漲綠深於草。
汲泉養之花不老,花底幽人自衰槁。
法雲但見脊,細路埋桑麻。
扶輿度焰水,窈窕一川花。
一川花好泉亦好,初晴漲綠深於草。
汲泉養之花不老,花底幽人自衰槁。
法雲寺只露出屋脊,
一條小路掩埋在桑麻叢中。
乘著轎子渡過焰水,
只見一條幽深的溪流旁開滿鮮花。
這一川鮮花美好,泉水也同樣美好,
初晴之後,漲起的綠水比青草顏色更深。
汲取泉水來滋養這些花,花兒便不會凋謝,
但花下的幽居之人卻自己衰老憔悴了。
The Dharma Cloud Temple shows only its ridge,
A narrow path buried in mulberry and hemp.
Carried across the flaming river by sedan,
I see a winding stream adorned with lovely blooms.
Lovely blooms grace the stream, and the spring is fair,
Its fresh green, after rain, deeper than the grass.
Drawing spring water to nourish them, flowers never age,
Yet the recluse beneath them withers, worn by years.
遠觀寺脊是對精神彼岸的一種空間認知。
描寫法雲寺遠望之景,隱含對世外清靜的嚮往。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理