法雲

作者: 王安石(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王安石作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

法雲但見脊,細路埋桑麻。

fǎ yún dàn jiàn jǐ, xì lù mái sāng má。

ㄈㄚˇ ㄩㄣˊ ㄉㄢˋ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧˇ, ㄒㄧˋ ㄌㄨˋ ㄇㄞˊ ㄙㄤ ㄇㄚˊ。

扶輿度焰水,窈窕一川花。

fú yú dù yàn shuǐ, yǎo tiǎo yī chuān huā。

ㄈㄨˊ ㄩˊ ㄉㄨˋ ㄧㄢˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄧㄠˇ ㄊㄧㄠˇ ㄧ ㄔㄨㄢ ㄏㄨㄚ。

一川花好泉亦好,初晴漲綠深於草。

yī chuān huā hǎo quán yì hǎo, chū qíng zhǎng lǜ shēn yú cǎo。

ㄧ ㄔㄨㄢ ㄏㄨㄚ ㄏㄠˇ ㄑㄩㄢˊ ㄧˋ ㄏㄠˇ, ㄔㄨ ㄑㄧㄥˊ ㄓㄤˇ ㄌㄩˋ ㄕㄣ ㄩˊ ㄘㄠˇ。

汲泉養之花不老,花底幽人自衰槁。

jí quán yǎng zhī huā bù lǎo, huā dǐ yōu rén zì shuāi gǎo。

ㄐㄧˊ ㄑㄩㄢˊ ㄧㄤˇ ㄓ ㄏㄨㄚ ㄅㄨˋ ㄌㄠˇ, ㄏㄨㄚ ㄉㄧˇ ㄧㄡ ㄖㄣˊ ㄗˋ ㄕㄨㄞ ㄍㄠˇ。

白話文翻譯

法雲寺只露出屋脊,

一條小路掩埋在桑麻叢中。

乘著轎子渡過焰水,

只見一條幽深的溪流旁開滿鮮花。

這一川鮮花美好,泉水也同樣美好,

初晴之後,漲起的綠水比青草顏色更深。

汲取泉水來滋養這些花,花兒便不會凋謝,

但花下的幽居之人卻自己衰老憔悴了。

英文翻譯

The Dharma Cloud Temple shows only its ridge,

A narrow path buried in mulberry and hemp.

Carried across the flaming river by sedan,

I see a winding stream adorned with lovely blooms.

Lovely blooms grace the stream, and the spring is fair,

Its fresh green, after rain, deeper than the grass.

Drawing spring water to nourish them, flowers never age,

Yet the recluse beneath them withers, worn by years.

深度解構

遠觀寺脊是對精神彼岸的一種空間認知。

詩意解析

詩意概括

描寫法雲寺遠望之景,隱含對世外清靜的嚮往。

《法雲》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠志 · 田園

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘

意象: · · 桑麻 ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平仄仄仄,仄仄平平平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄平平仄平仄仄,平平仄仄○平仄。
仄平仄平平仄仄,平仄平平仄平仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

王安石生平簡介

王安石(1021-1086),字介甫,號半山,撫州臨川人。他是北宋傑出的政治家、文學家、思想家,以主持熙寧變法聞名於世。在文學上,他位列『唐宋八大家』之一,其散文雄健峭拔,詩歌遒勁清新,晚年詩風深婉,自成『王荊公體』,對宋代詩文革新有重要貢獻。

瀏覽王安石全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理