先王有經制,頒賫上所行。
後世不復古,貧窮主兼併。
非民獨如此,為國頼以成。
築臺尊寡婦,入粟至公卿。
我嘗不忍此,願見井地平。
大意苦未就,小官苟營營。
三年佐荒州,市有棄餓嬰。
駕言發富藏,雲以救鰥惸。
崎嶇山谷間,百室無一盈。
鄉豪已云然,罷弱安可生。
茲地昔豐實,土沃人良耕。
他州或呰窳,貧富不難評。
豳詩出周公,根本詎宜輕。
願書七月篇,一寤上聰明。
先王有經制,頒賫上所行。
後世不復古,貧窮主兼併。
非民獨如此,為國頼以成。
築臺尊寡婦,入粟至公卿。
我嘗不忍此,願見井地平。
大意苦未就,小官苟營營。
三年佐荒州,市有棄餓嬰。
駕言發富藏,雲以救鰥惸。
崎嶇山谷間,百室無一盈。
鄉豪已云然,罷弱安可生。
茲地昔豐實,土沃人良耕。
他州或呰窳,貧富不難評。
豳詩出周公,根本詎宜輕。
願書七月篇,一寤上聰明。
先王有既定的制度,頒布賞賜是爲了國家的運行。
後世不再效法古制,貧窮的人被豪強兼併。
並非只有百姓如此,國家也依賴此道得以維持。
築高台尊崇守節的寡婦,繳納糧食可以做到公卿。
我曾不忍見此情景,希望看到井田制般的公平。
遠大的志向苦於未能實現,身爲小官只能苟且營求。
三年來在這荒僻的州郡輔佐政事,街市上有被丟棄的飢餓嬰兒。
我提議打開富人的糧倉,說是爲了救濟鰥寡孤獨之人。
在崎嶇的山谷之間,上百戶人家沒有一家糧倉充盈。
鄉里的豪強已經如此,疲弱的人怎能生存?
此地昔日豐足殷實,土地肥沃人民善於耕作。
其他州郡或許懶惰貧瘠,貧富差距不難評判。
《豳風》之詩出自周公,其根本道理豈能輕視?
願寫下《七月》這篇詩章,以此使在上者醒悟、變得明智。
The ancient kings had their established ways, / Bestowing bounty for the state to thrive.
Later ages cast those rules aside, / Letting the strong the poor's possessions seize.
Not common folk alone act in this wise; / The state itself on this relies to stand.
They built high towers to honor childless widows, / Accepted grain to grant the highest ranks.
I could not bear to see this state of things, / And wished to see the well-field system spread.
My greater aim proved bitterly unmet; / A petty post, I toiled from day to day.
For three years in this barren land I served; / The market held abandoned starving babes.
I urged to open up the rich men's stores, / Proclaiming it would save the widowed, lone.
Through rugged valleys and the mountain paths, / Not one full granary in a hundred homes.
The local magnates had already spoken; / How can the weak and weary hope to live?
This land was once abundant and well-fed, / With fertile soil and people skilled in plough.
In other states where sloth and waste prevail, / The gap 'twixt rich and poor is plain to judge.
The "Bin" Odes from Duke of Zhou arose; / How could their root and basis be deemed light?
I wish to write the "Seventh Month" anew, / To wake the sovereign's wisdom with its truth.
援引先王經制,尋求治理合法性的歷史認同。
闡述先王制度與賑濟發放,體現對傳統治理智慧的推崇。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理