窗明兩不借,榻浄一籧篨。
栩栩幽人夢,夭夭老者居。
安能問香積,誰可告華胥。
獨飯牆陰轉,看雲坐久如。
窗明兩不借,榻浄一籧篨。
栩栩幽人夢,夭夭老者居。
安能問香積,誰可告華胥。
獨飯牆陰轉,看雲坐久如。
窗戶明亮,連一雙草鞋也沒有;
床榻潔淨,只鋪著一張粗竹蓆。
像蝴蝶般,隱士正悠然入夢;
如嫩枝般,是老者的居所。
怎能去詢問香積廚的齋飯?
又能向誰訴說華胥國的美夢?
獨自一人在牆陰轉動處吃飯;
久久坐著看雲,彷彿與雲同化。
The window bright, no shoes to wear;
The mat is clean, a rush mat bare.
Like a butterfly, the recluse dreams;
Like tender shoots, the old man's dwelling seems.
How can I ask about the fragrant store?
To whom can I tell of the blissful shore?
Alone I dine as the wall's shadow turns;
Watching clouds, I sit as time slowly burns.
簡居生活體現對治理秩序的個體疏離。
描繪詩人獨處簡居,窗明几淨的閒適場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理