東門白下亭,摧甓蔓寒葩。
淺沙杙素舸,一水宛秋蛇。
漁商數十室,門巷隠桑麻。
翰林謫仙人,往歲酒姥家。
調笑此水上,能歌楊白花。
楊花飛白雪,枝裊綠煙斜。
舞袖卷煙雪,綺裘明紫霞。
風流翳蓬顆,故地使人嗟。
迢迢陌頭青,空復可藏鴉。
東門白下亭,摧甓蔓寒葩。
淺沙杙素舸,一水宛秋蛇。
漁商數十室,門巷隠桑麻。
翰林謫仙人,往歲酒姥家。
調笑此水上,能歌楊白花。
楊花飛白雪,枝裊綠煙斜。
舞袖卷煙雪,綺裘明紫霞。
風流翳蓬顆,故地使人嗟。
迢迢陌頭青,空復可藏鴉。
東門外白下亭矗立,
殘破的磚牆爬滿寒涼的花蔓。
淺水沙洲上繫著素樸的小船,
一道水流蜿蜒如秋天的游蛇。
漁夫和商賈約有數十戶人家,
門巷深處掩映著桑麻。
那位被貶謫的翰林仙人,
往年曾在這酒姥家作客。
在這水邊調笑戲謔,
能歌唱那《楊白花》的曲子。
楊花飛舞如同白雪,
嫩綠的枝條如輕煙般斜曳。
舞動的衣袖捲起如煙的雪霧,
華美的皮裘明艷勝過紫霞。
往昔的風流已湮沒在蓬草土塊間,
這舊地令人感慨嘆息。
那迢迢大路旁青青的柳色,
空自能夠藏匿烏鴉罷了。
East Gate's White Pavilion stands below,
Crumbling bricks with cold vines overgrow.
A shallow sandbank stakes the plain boat's side,
Where a single stream like autumn snake will glide.
Some tens of fisher-merchant households stay,
Their lanes and doors mulberry and hemp hide away.
The exiled Immortal, Hanlin's grace,
Once drank at Grandma's wineshop in this place.
He teased and laughed upon this water clear,
And sang of poplar blooms flying far and near.
The poplar blooms like flying snowflakes white,
On swaying green-smoke branches slant in light.
Dancing sleeves roll up mist and snow in flight,
Bright brocade robes outshine the purple twilight.
Such gallant charm now buried 'neath the weed,
The ancient site makes one sigh in deep need.
The long, long road's green willows, far and wide,
Can only hide the crows and naught beside.
摧甓蔓寒葩的衰景是對歷史周期與文明認同變遷的靜默觀察。
描寫東門白下亭的荒涼破敗景象,寒花蔓生,寄託時光流逝、盛衰無常之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理