東江木落水分洪,伐盡黃蘆洲渚空。
南澗夕陽煙自起,西山漠漠有無中。
東江木落水分洪,伐盡黃蘆洲渚空。
南澗夕陽煙自起,西山漠漠有無中。
東邊的江水,樹木凋零,水流分道奔湧;
黃蘆被砍伐殆盡,沙洲與江渚一片空闊。
南邊的山澗在夕陽下,煙靄自行升起;
西邊的群山迷濛隱約,似有若無之中。
The eastern river, its woods bare, divides its flood;
The yellow reeds cut down, the islets stand exposed.
In the southern stream at dusk, mist rises of its own;
The western hills loom faintly, between being and void.
洲渚變遷映射出人類活動與自然週期的互動博弈。
寫東江水落洲空、蘆荻伐盡的蕭瑟秋景,隱含對自然變遷與人為干預的感喟。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理