眾木凜交覆,孤泉靜橫分。
楚老一枝笻,於此傲人群。
城市少美蔬,想今困惔焚。
且憑東北風,持寄嶺頭雲。
眾木凜交覆,孤泉靜橫分。
楚老一枝笻,於此傲人群。
城市少美蔬,想今困惔焚。
且憑東北風,持寄嶺頭雲。
眾多樹木森然聳立,枝葉交錯覆蓋。
一道孤泉靜靜流淌,將地面橫著分開。
一位楚地老者,拄著一根竹杖。
在此地,他傲然獨立於人群之外。
城市裡少有鮮美的蔬菜,飲食清苦。
推想你如今正因酷熱乾旱而困頓煎熬。
姑且憑藉這東北吹來的風,
將我的思念寄託給山嶺之上的雲彩。
A myriad of trees stand solemnly, their branches interweaving overhead.
A lone spring flows in silence, parting the ground with its quiet course.
An old man from Chu leans on a single bamboo staff.
Here, he stands aloof from the bustling crowd.
The city lacks fine vegetables, a meager sustenance.
I imagine you now, distressed by the scorching heat and hardship.
So, I entrust these words to the northeast wind,
To carry them to you, atop the ridge, amidst the clouds.
林木與泉水的空間分割,隱喻自然秩序的內在治理。
描繪定林寺幽深靜謐的林木與清泉,營造出孤寂超然的禪境
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理