乘日塞垣入,御風塘路歸。
胡皆躍馬去,雁卻揹人飛。
煙水吾鄉似,家書驛使稀。
匆匆照顔色,恨不洗征衣。
乘日塞垣入,御風塘路歸。
胡皆躍馬去,雁卻揹人飛。
煙水吾鄉似,家書驛使稀。
匆匆照顔色,恨不洗征衣。
趁著日光進入邊塞的城牆,
駕著風沿著塘路迴歸。
胡人都躍馬離去,
大雁卻背對著人飛走。
煙水茫茫好似我的故鄉,
家書由驛使傳來卻很稀少。
匆匆(的日光)映照著我的容顏,
只恨不能洗去征衣上的塵垢。
Riding the sun, I enter the frontier wall,
Borne by the wind, I take the pond-side road home.
The Hu all leap on horses and depart,
But wild geese fly away, turning from men.
Misty waters resemble my native land,
Yet letters from home by courier are rare.
Hastily, my face is lit by the light,
I regret I cannot wash my travel-stained robe.
空間移動隱喻對治理疆域與認知疆界的探索。
記述邊塞與塘路間的行旅,暗含宦途奔波的體驗。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理