走馬黃昏渡河水,夜爭歸路春風裡。
指點韋城太白高,投鞭日午陳橋市。
楊柳初回陌上塵,煙脂洗出杏花勻。
紛紛塞路堪追惜,失卻新年一半春。
走馬黃昏渡河水,夜爭歸路春風裡。
指點韋城太白高,投鞭日午陳橋市。
楊柳初回陌上塵,煙脂洗出杏花勻。
紛紛塞路堪追惜,失卻新年一半春。
黃昏時騎馬渡過河水,
在春風中連夜爭趕歸途。
遙指韋城方向太白星高懸,
正午時分投鞭於陳橋的集市。
楊柳初綠,陌上塵土又起,
如胭脂洗過,杏花開得均勻。
路上紛紛擾擾,塞滿追惜之情,
不知不覺已失卻了新年一半的春光。
At dusk I ride my horse across the river stream,
At night I vie for homeward path in spring wind's gleam.
Pointing to Wei Town where the Venus star shines high,
At noon I cast my whip at Chen Bridge market nigh.
Willows first bring back dust on the roadside lane,
Washed rouge evens out apricot blossoms' stain.
Crowded on the frontier road, regrets arise,
Half of the new spring's beauty lost before our eyes.
權力交接的週期在春風暗夜裡悄然完成。
描繪黃昏渡河、夜爭歸路的行軍場景,暗含權力更迭的迅疾與春風得意的氛圍。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理