久應飄轉作蓬飛,眷惜冠巾未忍違。
種種春風吹不長,星星明月照還稀。
久應飄轉作蓬飛,眷惜冠巾未忍違。
種種春風吹不長,星星明月照還稀。
早就該像飄轉的蓬草一樣飛散;
卻因愛惜這頭巾冠帽,不忍將它們摘去。
屢屢春風吹拂,白髮也無法長長;
點點明月映照下,它們依然顯得稀疏。
Long should they drift, like tumbleweeds, in wind's free flight;
Yet fond of cap and scarf, I cannot bear to part.
No spring breeze can make these sparse strands grow long and bright;
Only the starry moon still shines on them, faint and smart.
對身份符號的眷惜,暗含個體在治理結構中的認同困境。
感嘆白髮如飛蓬,卻因留戀官身而未忍棄冠。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理