澶州

作者: 王安石(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★★☆
王安石作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

津津河北流,嶭嶭兩城峙。

jīn jīn hé běi liú, niè niè liǎng chéng zhì。

ㄐㄧㄣ ㄐㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄅㄟˇ ㄌㄧㄡˊ, ㄋㄧㄝˋ ㄋㄧㄝˋ ㄌㄧㄤˇ ㄔㄥˊ ㄓˋ。

春秋諸侯會,澶淵乃其地。

chūn qiū zhū hóu huì, chán yuān nǎi qí dì。

ㄔㄨㄣ ㄑㄧㄡ ㄓㄨ ㄏㄡˊ ㄏㄨㄟˋ, ㄔㄢˊ ㄩㄢ ㄋㄞˇ ㄑㄧˊ ㄉㄧˋ。

書留後世法,豈獨譏當世。

shū liú hòu shì fǎ, qǐ dú jī dāng shì。

ㄕㄨ ㄌㄧㄡˊ ㄏㄡˋ ㄕˋ ㄈㄚˇ, ㄑㄧˇ ㄉㄨˊ ㄐㄧ ㄉㄤ ㄕˋ。

野老豈知此,為予談近事。

yě lǎo qǐ zhī cǐ, wèi yǔ tán jìn shì。

ㄧㄝˇ ㄌㄠˇ ㄑㄧˇ ㄓ ㄘˇ, ㄨㄟˋ ㄩˇ ㄊㄢˊ ㄐㄧㄣˋ ㄕˋ。

邊關一失守,北望皆胡騎。

biān guān yī shī shǒu, běi wàng jiē hú jì。

ㄅㄧㄢ ㄍㄨㄢ ㄧ ㄕ ㄕㄡˇ, ㄅㄟˇ ㄨㄤˋ ㄐㄧㄝ ㄏㄨˊ ㄐㄧˋ。

黃屋親乘城,穹廬矢如蝟。

huáng wū qīn chéng chéng, qióng lú shǐ rú wèi。

ㄏㄨㄤˊ ㄨ ㄑㄧㄣ ㄔㄥˊ ㄔㄥˊ, ㄑㄩㄥˊ ㄌㄨˊ ㄕˇ ㄖㄨˊ ㄨㄟˋ。

紛紜擅將相,誰為開長利。

fēn yún shàn jiāng xiàng, shuí wèi kāi cháng lì。

ㄈㄣ ㄩㄣˊ ㄕㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄒㄧㄤˋ, ㄕㄨㄟˊ ㄨㄟˋ ㄎㄞ ㄔㄤˊ ㄌㄧˋ。

焦頭收末功,尚足誇一是。

jiāo tóu shōu mò gōng, shàng zú kuā yī shì。

ㄐㄧㄠ ㄊㄡˊ ㄕㄡ ㄇㄛˋ ㄍㄨㄥ, ㄕㄤˋ ㄗㄨˊ ㄎㄨㄚ ㄧ ㄕˋ。

歡盟從此數,日月行人至。

huān méng cóng cǐ shuò, rì yuè xíng rén zhì。

ㄏㄨㄢ ㄇㄥˊ ㄘㄨㄥˊ ㄘˇ ㄕㄨㄛˋ, ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄓˋ。

馳迎傳馬單,走送牛車疲。

chí yíng chuán mǎ chán, zǒu sòng niú chē pí。

ㄔˊ ㄧㄥˊ ㄔㄨㄢˊ ㄇㄚˇ ㄔㄢˊ, ㄗㄡˇ ㄙㄨㄥˋ ㄋㄧㄡˊ ㄔㄜ ㄆㄧˊ。

徵求事供給,廝養猶珍麗。

zhēng qiú shì gōng jǐ, sī yǎng yóu zhēn lì。

ㄓㄥ ㄑㄧㄡˊ ㄕˋ ㄍㄨㄥ ㄐㄧˇ, ㄙ ㄧㄤˇ ㄧㄡˊ ㄓㄣ ㄌㄧˋ。

戈甲久已銷,澶人益憔悴。

gē jiǎ jiǔ yǐ xiāo, chán rén yì qiáo cuì。

ㄍㄜ ㄐㄧㄚˇ ㄐㄧㄡˇ ㄧˇ ㄒㄧㄠ, ㄔㄢˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ。

能將大事小,自合文王意。

néng jiāng dà shì xiǎo, zì hé wén wáng yì。

ㄋㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄉㄚˋ ㄕˋ ㄒㄧㄠˇ, ㄗˋ ㄏㄜˊ ㄨㄣˊ ㄨㄤˊ ㄧˋ。

語翁無嘆嗟,小雅今不廢。

yǔ wēng wú tàn jiē, xiǎo yǎ jīn bù fèi。

ㄩˇ ㄨㄥ ㄨˊ ㄊㄢˋ ㄐㄧㄝ, ㄒㄧㄠˇ ㄧㄚˇ ㄐㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄈㄟˋ。

白話文翻譯

黃河之水滔滔地向北流去,

兩座高聳的城池對峙著。

春秋時期諸侯們在此會盟,

澶淵就是那個地方。

史書為後世留下了準則,

豈止是為了譏諷當時?

鄉野老人哪裡懂得這些,

只是對我談起近來的事。

邊關一旦失守,

向北望去全是胡人的騎兵。

皇帝親自登上城樓督戰,

敵營射來的箭矢密集如刺蝟。

眾多將領和宰相爭權奪利,

有誰為國家謀劃長遠的利益?

焦頭爛額才收取了微末的功績,

尚且足以誇耀一時。

和好的盟約從此接連不斷,

使者往來,日月相繼。

迎接的驛馬奔馳得瘦弱不堪,

運送物資的牛車疲憊奔走。

徵收賦稅以滿足供給,

連僕役都過著奢華的生活。

兵器鎧甲早已銷燬,

澶州百姓卻日益憔悴。

能夠以大事小,忍讓求和,

自然符合周文王的心意。

告訴老人不要嘆息,

《小雅》的精神至今並未廢棄。

英文翻譯

The He River flows north, a glistening stream,

Two towering cities stand, a lofty dream.

Where feudal lords of old would meet and treat,

At Chanyuan, the site of their retreat.

The annals left a rule for times to come,

Not just to chide the present, but to sum.

How could a rustic elder know this lore?

He tells me tales of recent days of yore.

Once the frontier pass was lost and fell,

Northward we saw barbarian horsemen swell.

The emperor himself manned the wall,

While arrows from their tents like hedgehogs fall.

Generals and ministers, a tangled strife,

Who worked for the enduring good of life?

To save the scorched head, a final feat,

Is still a boast, though incomplete.

From then on, treaties of peace were sworn,

Envoys came and went, from night to morn.

Post horses galloped, worn and thin,

Ox-carts trudged, exhausted, bringing in.

Supplies were levied, burdens sore,

Even the servants lived in lavish store.

Spears and armor long have turned to rust,

Yet Chanyuan's people wither in disgust.

To yield great matters for the small,

Fits King Wen's will, and answers duty's call.

Old man, sigh not, nor grieve in vain,

The Minor Odes still hold their just refrain.

深度解構

地理形勝關乎國家認同與戰略博弈,是歷史週期的重要見證。

詩意解析

詩意概括

描繪澶州山河對峙的壯闊景象,隱含對邊防要地歷史與戰略地位的觀照。

《澶州》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠史 · 邊塞 · 邊塞 · 詠史

情感: 肅穆 · 豪邁 · 悵惘 · 肅穆 · 豪邁 · 悵惘

意象: · · 河北流

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾 · 雄渾 · 莊重

格律

平平平仄平,仄仄仄平仄。
平平平平仄,平平仄○仄。
平○仄仄仄,仄仄平○仄。
仄仄仄平仄,平仄平仄仄。
平平仄仄仄,仄仄平平○。
平仄○○平,平平仄○仄。
平平仄○○,平平平○仄。
平平○仄平,仄仄平仄仄。
平○○仄仄,仄仄○平仄。
平○○仄平,仄仄平平平。
平平仄仄仄,平仄○平仄。
平仄仄仄平,平平仄平仄。
平○仄仄仄,仄仄平○仄。
仄平平○平,仄仄平仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

王安石生平簡介

王安石(1021-1086),字介甫,號半山,撫州臨川人。他是北宋傑出的政治家、文學家、思想家,以主持熙寧變法聞名於世。在文學上,他位列‘唐宋八大家’之一,其散文雄健峭拔,詩歌遒勁清新,晚年詩風深婉,自成‘王荊公體’,對宋代詩文革新有重要貢獻。

瀏覽王安石全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理