英英白雲浮在天,下無根蒂旁無連。
西風來吹欲消散,落日起望心悠然。
願回羲和借光景,常使秀色當簷邊。
時來不道能為雨,直以無心最可憐。
英英白雲浮在天,下無根蒂旁無連。
西風來吹欲消散,落日起望心悠然。
願回羲和借光景,常使秀色當簷邊。
時來不道能為雨,直以無心最可憐。
《白雲》
明亮潔白的雲朵漂浮在天上,下面沒有根蒂,旁邊也沒有相連。
西風吹來,想要將它們吹散;望著落日,心中悠然自得。
但願能讓羲和調轉車頭,借來時光,使這秀美的景色常留在屋簷邊。
時機到來時,不說它能化作雨;正是因爲它無心(自然自在),才最令人憐愛。
White Clouds
Bright, bright white clouds float in the sky, rootless below and unconnected at the sides.
The west wind comes to blow and scatter them; gazing at the setting sun, my heart feels serene.
I wish to turn back Xihe and borrow his light, to keep this lovely hue always by the eaves.
When the time comes, I don't say they can bring rain; it's precisely their carefree nature that is most endearing.
白雲無根,象徵個體在宏大敘事中的游離與認知困境。
刻畫白雲漂浮無依、超然物外的自由狀態,寄託閒適之思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理