曾隨嘉客在層巒,秋色陰晴一望間。
洞外暫乘雲縹緲,林端時露水灣環。
維舟暇日來尋勝,經世高才卻愛閑。
聞說使君歌舞去,盛遊應不減東山。
曾隨嘉客在層巒,秋色陰晴一望間。
洞外暫乘雲縹緲,林端時露水灣環。
維舟暇日來尋勝,經世高才卻愛閑。
聞說使君歌舞去,盛遊應不減東山。
曾經跟隨尊貴的賓客來到層疊的山巒,
秋色無論在陰晴中,都盡收於一望之間。
在洞外暫且乘著縹緲的雲氣,
林梢不時露出蜿蜒曲折的水灣。
在閒暇的日子繫舟來探尋勝景,
有經世濟民的高才卻偏愛清閒。
聽說使君已帶著歌舞離去,
這盛大的遊興應該不亞於當年的東山之游。
Once I followed noble guests to the layered peaks,
Autumn hues, in shade or sun, within a single glance speaks.
Outside the cave, I briefly rode on misty clouds so pale,
At the forest's edge, now and then, winding waters unveil.
Mooring the boat on leisure days to seek the scenic sight,
A talent fit for governing yet loves idleness outright.
I hear the governor has left with song and dance in cheer,
Such splendid travels should not lag behind those East Hill held dear.
秋色變幻隱喻歷史周期與個人際遇的交織。
追憶昔日同游齊山,抒寫秋色陰晴變幻的望中感懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理