雨餘宮闕映秋旻,漠漠槐花水上新。
夜有蝭蟧催節物,朝無沆瀣助精神。
形如槁木聊依世,名若浮煙底徇人。
莫笑長吟銷短景,故園回首隔參辰。
雨餘宮闕映秋旻,漠漠槐花水上新。
夜有蝭蟧催節物,朝無沆瀣助精神。
形如槁木聊依世,名若浮煙底徇人。
莫笑長吟銷短景,故園回首隔參辰。
雨後,宮闕映照著秋日的天空,
漠漠一片的槐花飄落在水面上,顯得清新。
夜晚有蟬鳴催促著時令物候的變遷,
清晨卻沒有清露來助長人的精神。
形體如同枯木,姑且依附於世,
名聲好似浮煙,究竟要屈從於何人?
莫要嘲笑我長吟詩歌消磨短促的光景,
回首故園,已遠隔參辰二星,不得相見。
After rain, the palace towers gleam in autumn's sky;
Vast, vague, the locust blossoms on the water lie.
At night, cicadas hasten the season's change;
At dawn, no dews of night my weary spirits arrange.
My form, like withered wood, barely conforms to the world;
My name, like floating smoke, to what end is it furled?
Don't laugh that my long chants consume the short daylight—
My homeland's far, beyond the stars, out of sight.
雨滌宮塵,展現權力場域中自然對治理秩序的短暫淨化。
描繪雨後宮殿與秋空相映、槐花落水的清新宮苑景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理