雪意悠悠底未成,年華促促尚誰驚。
浮雲稍助春來暗,薄日遲回午後明。
靜見游塵侵蘚跡,忽聞落葉掃階聲。
此時俯僂無酬酢,世諦吾心棄不爭。
雪意悠悠底未成,年華促促尚誰驚。
浮雲稍助春來暗,薄日遲回午後明。
靜見游塵侵蘚跡,忽聞落葉掃階聲。
此時俯僂無酬酢,世諦吾心棄不爭。
下雪的意緒悠長,卻終究沒有形成;
歲月匆匆流逝,又有誰爲此驚心?
浮雲略微增添了春日來臨前的昏暗;
微弱的陽光遲遲徘徊,午後才變得明亮。
靜觀中,看見飄遊的塵埃侵染著苔蘚的痕跡;
忽然聽到落葉掃過台階的聲響。
此時我俯身低頭,無需應酬交往;
世俗的見解,我心已將其拋棄,不再爭辯。
The mood of snow lingers, yet it has not fully formed;
The fleeting years press on, but who is startled by their haste?
Drifting clouds slightly deepen the gloom as spring approaches;
The pale sun lingers, brightening only in the afternoon.
In stillness, I see wandering dust encroach on mossy traces;
Suddenly, I hear fallen leaves swept across the steps.
At this moment, I bow low, with no social exchange to offer;
Worldly truths, my heart discards them, striving not.
雪意未成,暗合自然周期與生命節奏間的認知錯位。
抒寫雪意未成、年華匆促的悵惘,蘊含對時光流逝的敏銳感知。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理