宦海漂浮若轉蓬,唯餘訪古意無窮。
曾觀老柏懷諸葛,今對古柟思鄭公。
遺憾已隨流水遠,英名仍伴故山雄。
後來碌碌空千輩,誰許登臨繼此風。
宦海漂浮若轉蓬,唯餘訪古意無窮。
曾觀老柏懷諸葛,今對古柟思鄭公。
遺憾已隨流水遠,英名仍伴故山雄。
後來碌碌空千輩,誰許登臨繼此風。
在宦海中漂浮如同隨風轉動的蓬草,
唯獨尋訪古蹟的心意無窮無盡。
曾經凝視古柏,懷念諸葛丞相,
如今面對古楠,思念鄭國公。
遺憾已隨著流水遠去,
英名依然與故山同在,雄偉長存。
後來者碌碌無爲,空有千輩之人,
誰能被允許登臨此地,繼承這般風骨?
Drifting in official seas like rolling tumbleweed,
Only my passion for visiting ancient sites remains boundless.
Once I gazed at an old cypress, thinking of Zhuge Liang,
Now facing an ancient nanmu, I recall Lord Zheng.
Regrets have already flowed far away with the stream,
Heroic names still accompany these ancient mountains, majestic.
Those who come after, a thousand busy nothings in vain,
Who can claim to ascend here and carry on this spirit?
個體在宦海博弈中尋求歷史認同與慰藉。
感慨宦海浮沉如轉蓬,唯有訪古尋幽之意無窮無盡。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理