菊花潦倒雨冥冥,秋菌參差上壁生。
臺榭可堪閑眺望,池籠不快野心情。
猿啼山館寒無夢,燈背風簾滴到明。
卻為農家妨歛穫,叢祠精舍擬祈晴。
菊花潦倒雨冥冥,秋菌參差上壁生。
臺榭可堪閑眺望,池籠不快野心情。
猿啼山館寒無夢,燈背風簾滴到明。
卻為農家妨歛穫,叢祠精舍擬祈晴。
菊花在昏暗的雨中凋零衰敗,
秋日的菌類參差不齊地生長在牆壁上。
亭臺樓閣本可供人閒適地眺望,
但池塘與園囿也無法讓這野逸的心情舒暢。
猿猴在山中館舍啼叫,寒冷讓人無夢,
背對風簾的孤燈,聽著雨滴一直響到天明。
卻因為擔憂農家的收成會受影響,
我打算去祠堂和佛寺祈求天晴。
Chrysanthemums droop in the dark, drizzling rain,
Autumn fungi, uneven, climb the damp wall.
From the pavilion, one may gaze in vain—
The garden pond fails to soothe the wild heart's call.
Apes wail in the mountain lodge, cold, dreamless night;
The lamp flickers as raindrops tap till dawn's light.
Yet for the farmers' harvest, my heart grieves—
To shrine and temple, I'll pray for clearing skies.
自然系統的衰敗隱喻社會治理的失序。
描繪秋雨冥冥中菊花潦倒、菌生壁上的荒涼衰敗景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理