千林含凍鬰蒼蒼,只有江梅獨自芳。
暗吐幽香穿別院,半敧斜影入寒塘。
冰膚宛是姑仙女,粉面端疑騎省郎。
若是蜜奴曾拂掠,肯收紅艷貯蜂房。
千林含凍鬰蒼蒼,只有江梅獨自芳。
暗吐幽香穿別院,半敧斜影入寒塘。
冰膚宛是姑仙女,粉面端疑騎省郎。
若是蜜奴曾拂掠,肯收紅艷貯蜂房。
千萬重樹林在嚴寒中顯得幽深蒼茫,
只有江邊的梅花獨自綻放著芬芳。
它暗暗地散發幽香,飄過鄰家的院落,
它半斜的身影,映入寒冷的池塘。
它冰潔的肌膚宛如姑射山上的仙女,
它粉白的面容真像是朝中的俊朗郎官。
如果采蜜的蜂兒曾經輕拂過它的花枝,
怎肯將這般紅艷收藏進蜂房裡面?
A thousand woods, frozen and gloomily deep, stand vast and grey,
Only the riverside plum blooms alone, fragrant and gay.
Its subtle fragrance secretly drifts through the courtyard next door,
Its slanting shadow half reclines into the chilly pond's floor.
Its icy skin seems like a fairy maiden, pure and fair,
Its powdered face truly resembles a courtier, debonair.
If busy bees had ever brushed past its delicate array,
Would they consent to store such crimson splendor in their hive away?
寒梅獨放體現逆境中的認知韌性。
讚美江梅於嚴冬中獨自綻放的孤高品格。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理