獨步溪村午,時時一二家。
綠波浮錦鴨,翠草點黃花。
釣石臨溪古,連山繞徑斜。
幽人吟未極,西日散平沙。
獨步溪村午,時時一二家。
綠波浮錦鴨,翠草點黃花。
釣石臨溪古,連山繞徑斜。
幽人吟未極,西日散平沙。
正午時分,我獨自漫步在溪邊的村莊,
不時能看到一兩戶人家。
碧綠的水波上浮著羽毛如錦的鴨子,
翠綠的草地點綴著黃色的野花。
古老的釣石臨近溪水而立,
連綿的山巒環繞著傾斜的小徑。
幽居之人吟詠尚未盡興,
西斜的日光已灑遍平坦的沙地。
Alone I stroll the creek-side village at noon,
Now and then a cottage or two comes in view.
Green ripples cradle ducks in brocade's boon,
Emerald grass dots yellow blooms, fresh and new.
An ancient fishing rock leans by the stream,
Rolling hills wind along the slanting trail.
The recluse chants, not sated with his dream,
As western sun scatters o'er the sandy veil.
溪村獨步反映了對稀疏聚居的認知。
午間獨步溪村,偶見零星人家。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理