天公哀此生人苦,潸然出涕灑下土。
五晝五夜涕不已,平陸成河山作渚。
是方為邑本霔下,今者之變頃未覩。
何止人家水半扉,或壓或溺遍處所。
舉家老稚幾為魚,夜乘一葉投山塢。
雖知此邦禍可免,頗念吾廬欹莫拄。
朝登山巔聊放目,流屍蔽江可勝數。
何處奔洪之所擠,一旦至斯辜非汝。
天公用是涕愈流,陽侯正自喜且舞。
我願天公且收涕,憂之反傷亦奚補。
但令老眼開日月,蒼生自然得安堵。
天公哀此生人苦,潸然出涕灑下土。
五晝五夜涕不已,平陸成河山作渚。
是方為邑本霔下,今者之變頃未覩。
何止人家水半扉,或壓或溺遍處所。
舉家老稚幾為魚,夜乘一葉投山塢。
雖知此邦禍可免,頗念吾廬欹莫拄。
朝登山巔聊放目,流屍蔽江可勝數。
何處奔洪之所擠,一旦至斯辜非汝。
天公用是涕愈流,陽侯正自喜且舞。
我願天公且收涕,憂之反傷亦奚補。
但令老眼開日月,蒼生自然得安堵。
上天哀憐這些百姓生活的苦難,
潸然淚下,將淚水灑向人間大地。
連續五天五夜哭泣不止,
使平坦的陸地變成河流,山巒化作小洲。
這個地方本就是低洼的城邑,
如今這樣的劇變前所未見。
何止是人家的水淹到半扇門高,
到處是房屋壓塌或人被溺死的慘狀。
全家老幼幾乎都要變成魚了,
夜裡乘著一葉小舟逃往山間高地。
雖然知道這一帶的災禍或許可以倖免,
卻十分掛念我那傾斜的茅屋恐怕難以支撐。
清晨登上山頂暫且放眼望去,
江面上漂浮的屍體多得數不勝數。
他們是被哪裡的洪水擠壓沖擠,
一朝落到這般境地,實在不是你們的過錯。
上天因此淚水流得更加洶湧,
而水神陽侯卻正歡喜得手舞足蹈。
我希望上天暫且收起淚水,
過度憂傷反而傷身,又有什麼補益呢?
只要讓我這老眼還能看見日月,
百姓自然就能得到安寧的生活。
The Lord of Heaven pities the suffering of mortal lives,
Shedding tears that pour down upon the earthly realm.
For five days and five nights, the weeping does not cease,
Turning plains into rivers and mountains into isles.
This region, a low-lying town from its very start,
Has never witnessed such a sudden, drastic change.
Not only are houses flooded halfway up their doors,
But people are crushed or drowned in every place.
Whole families, old and young, nearly turned to fish,
Flee by night on a single leaf to the hillside.
Though I know this land's disaster might be escaped,
I deeply worry my own cottage may collapse.
At dawn, I climb the mountain peak to gaze afar—
Countless corpses drift upon the river's flow.
Where did the raging floods force them to their doom?
To end like this in a day—it is not your fault.
The Lord of Heaven weeps even more at this sight,
While the River God dances with delight and glee.
I beg the Lord of Heaven to dry His tears now,
For sorrow only wounds and mends not a thing.
If only these old eyes could see the sun and moon,
The common folk would naturally find their peace.
將天災擬人化,反映了對治理失效的憂憤與認同危機。
假託天公垂淚,哀憫百姓遭受水災之苦。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理