槭槭霜風勁,駸駸物象彫。
屢遷憐蟋蟀,一敗笑芭蕉。
林葉疎逾響,山雲薄易消。
雖無遠行役,對此亦何聊。
槭槭霜風勁,駸駸物象彫。
屢遷憐蟋蟀,一敗笑芭蕉。
林葉疎逾響,山雲薄易消。
雖無遠行役,對此亦何聊。
霜風勁吹,發出槭槭的聲響,
萬物凋零,景象迅速地衰殘。
我憐憫那屢次遷居的蟋蟀,
也嗤笑那一次敗落的芭蕉。
林中的樹葉稀疏,響聲卻更加清晰,
山間的雲彩淡薄,輕易便消散無蹤。
我雖然沒有遠行的勞役之苦,
但面對這秋晚的蕭瑟,又能有什麼慰藉呢?
The rustling frosty wind blows fierce and strong,
All things in nature swiftly fade away.
I pity the cricket, forced to move along,
And laugh at the plantain, withered in decay.
The sparse leaves in the woods rustle more clear,
The thin clouds on the hills melt and disappear.
Though I'm not on a distant journey bound,
What solace in this scene can yet be found?
物象凋零引發對自然周期的深刻認知。
刻畫秋風蕭瑟、萬物凋零的深秋晚景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理