桂花香處麝臍破,楓葉丹時錦帳開。
天遣年華隨水去,山將野色入簾來。
鑷殘白髮愁無跡,割盡黃雲酒有材。
不負小園佳景致,乘閑與客共徘徊。
桂花香處麝臍破,楓葉丹時錦帳開。
天遣年華隨水去,山將野色入簾來。
鑷殘白髮愁無跡,割盡黃雲酒有材。
不負小園佳景致,乘閑與客共徘徊。
桂花飄香的地方,麝香的臍囊綻破;
楓葉染紅的時候,錦繡的帷帳展開。
上天讓年華隨著流水逝去;
山巒將野外的景色送入簾櫳中來。
拔除殘餘的白髮,憂愁卻無跡可尋;
割盡黃雲般的麥田,釀酒的原料便已具備。
不辜負小園中美好的景致,
趁著閒暇,與客人一同漫步徘徊。
Where osmanthus blooms, musk-pods burst their seams;
When maple leaves turn red, brocade tents are spread.
Heaven lets the years flow by with the stream;
The hills bring wild hues into the window's gleam.
Plucking white hairs, I fret, with no trace left behind;
Cutting golden clouds of wheat, wine is easy to find.
Not to waste the fine view in my garden small,
At leisure, with my guest, I stroll and recall.
物候更迭揭示自然周期,引發深層認同。
以桂花楓葉描繪秋日絢麗景色,暗含時節流轉的欣然。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理