路下牂牁水石閒,三分才過二分山。
年光欲盡家猶遠,嵐氣雖疏鬢已斑。
賓從談笑機獨進,兒曹音信喜生還。
南風一夜吹鄉夢,數刻飛過五嶺間。
路下牂牁水石閒,三分才過二分山。
年光欲盡家猶遠,嵐氣雖疏鬢已斑。
賓從談笑機獨進,兒曹音信喜生還。
南風一夜吹鄉夢,數刻飛過五嶺間。
道路沿著牂牁江水與山石蜿蜒而下,已走過了三分之二的山路。
一年將盡,家鄉依然遙遠;山間的霧氣雖已稀薄,我的鬢髮卻已斑白。
賓客們談笑風生,唯獨我思緒獨自前行;收到兒女們的音信,欣喜他們平安歸來。
南風整夜吹送著我的思鄉之夢,片刻間便飛越了五嶺之間。
The road winds down by Zangke's streams and stones, / Two-thirds of mountains passed, one-third remains.
The year draws to its end, yet home is far; / Though mountain mists grow thin, my hair turns gray.
Amidst the guests' talk and laughter, my thoughts press on alone; / News from my children brings joy of their safe return.
The south wind blows my dreams of home all night, / And in a moment flies o'er the Five Ridges' height.
旅途的時空計量,暗含對地理周期的體認。
描繪行經牂牁水路,山巒連綿的旅途景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理