孤城溪洞裡,聞說已堪哀。
蠻水如鮮血,瘴天已死灰。
吏憂民置毒,巫幸鬼為災。
風土如斯惡,吾來胡為哉。
孤城溪洞裡,聞說已堪哀。
蠻水如鮮血,瘴天已死灰。
吏憂民置毒,巫幸鬼為災。
風土如斯惡,吾來胡為哉。
一座孤城深藏在溪流山洞之間,
聽說其境況已足以令人哀傷。
蠻荒之地的河水如同鮮血,
瀰漫瘴氣的天空如同死灰。
官吏擔憂民眾會施放毒物,
巫師慶幸有鬼怪製造災禍。
風土人情如此惡劣,
我來到這裡又是為了什麼呢?
A lone town lies deep in the mountain streams,
I hear its plight is already pitiable.
The southern rivers run like fresh blood,
The miasmic sky is but dead ashes.
Officials fear the people's poison,
Shamans thrive on ghosts bringing disaster.
With customs and land so vile as these,
Why, then, have I come to this place?
邊緣地理單元的治理困境,反映了中央與邊地認同的疏離週期。
描繪孤城處於溪洞環繞的僻遠之地,其荒涼境況已足以令人哀傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理