畬田過雨小溪渾,遠近雲峯互吐吞。
殊俗易昏三里霧,陽崖忽露一家村。
桂花香裡尋僧寺,榕葉陰中掩縣門。
井稅未輸兵甲後,心勤撫字且休論。
畬田過雨小溪渾,遠近雲峯互吐吞。
殊俗易昏三里霧,陽崖忽露一家村。
桂花香裡尋僧寺,榕葉陰中掩縣門。
井稅未輸兵甲後,心勤撫字且休論。
雨後,畬田使小溪變得渾濁。
遠處的山峯在雲霧中時隱時現,互相吞吐。
奇異的習俗讓三里之地籠罩在昏蒙的霧氣中。
向陽的山崖上,忽然露出一戶人家的村落。
在桂花的香氣里,我尋找著僧人的寺廟。
縣城的門掩映在榕樹的濃蔭之中。
戰事之後,田賦尚未繳納,兵器也未收整。
我勤於撫慰百姓的心意,暫且不必多論。
After rain, the mountain fields muddy the small stream.
Peaks in the distance, veiled and unveiled by clouds, loom.
A strange custom veils the hamlet in three-mile haze.
A sunlit cliff suddenly reveals a lone house.
I seek the temple where osmanthus fragrance flows.
The county gate hides under banyan leaves in repose.
Tax unpaid, arms not laid down after the campaign—
My heart's intent to soothe the folk needs no explain.
自然吐吞蘊含天地運行的深層周期。
描繪雨後畬田與雲峯吞吐交織的壯麗山野景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理