楊子江頭流水澌,長安陌上暖風吹。
黃金瓔珞雪晴後,碧玉瓏璁春盡時。
端的園林俱不及,等閒臺榭便相宜。
思量也是多情物,佔與人間贈別離。
楊子江頭流水澌,長安陌上暖風吹。
黃金瓔珞雪晴後,碧玉瓏璁春盡時。
端的園林俱不及,等閒臺榭便相宜。
思量也是多情物,佔與人間贈別離。
揚子江邊,融化的冰水潺潺流動;
長安的道路上,暖風輕輕吹拂。
雪後初晴,柳條如黃金瓔珞般閃耀;
春意將盡時,又如碧玉雕飾般青翠玲瓏。
確實,一般的園林都比不上它;
即便是尋常的臺榭,有了它便顯得適宜。
細想來,柳也是多情之物,
被人間用來寄託離別之情。
By the Yangzi's shore, the melting ice flows on;
On the roads of Chang'an, warm breezes gently blow.
After the snow clears, golden tassels gleam at dawn;
When spring is ending, jade pendants in green shadows glow.
No ordinary garden can with this scene compare;
Even a simple terrace seems perfectly fair.
Pondering, I find it a creature full of feeling,
Claimed by the world to mark the sorrow of parting.
空間對比暗含對地域文化認同的微妙感知。
描繪江頭與長安的春景,暗含南北風物對比與時光流轉。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理