近海江聲急,孤舟下杳冥。
峽泉飛暴雨,灘石走羣星。
水有瀟湘色,猿同巴蜀聽。
令人思舜德,一望九嶷青。
近海江聲急,孤舟下杳冥。
峽泉飛暴雨,灘石走羣星。
水有瀟湘色,猿同巴蜀聽。
令人思舜德,一望九嶷青。
臨近大海,江濤的聲音變得湍急,
一葉孤舟駛入幽深渺茫的江域。
峽谷的泉水飛濺,如同暴雨傾瀉,
灘頭的亂石滾動,仿佛羣星奔躍。
江水呈現出瀟水和湘水般的顏色,
猿猴的啼鳴與巴蜀之地聽到的相似。
這景象令人追思舜帝的美德與教化,
遙望那九嶷山,只見一片青翠如畫。
Near the sea, the river's roar grows loud and deep,
A lone boat descends into the vast, dim sweep.
From gorge springs, a sudden storm of rain takes flight,
O'er shoal stones, a host of stars seem to take flight.
The waters hold the hues of streams Xiao and Xiang,
The gibbons' cries recall the Ba-Shu mountains' song.
They stir in me thoughts of Emperor Shun's grace,
As I gaze toward Jiuyi's green, far-off face.
孤舟入杳冥,象徵個體在自然周期中的漂泊。
描繪近海江流湍急、孤舟駛入蒼茫暮色的旅途景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理