寧越佳山水,東湖帶郡城。
月天高寺影,春雨一橋聲。
石上青蒲合,沙中白鳥橫。
天涯正寥落,獨往若為情。
寧越佳山水,東湖帶郡城。
月天高寺影,春雨一橋聲。
石上青蒲合,沙中白鳥橫。
天涯正寥落,獨往若為情。
寧越之地有秀美的山水,
東湖環繞著郡城。
月光下的天空映襯著高寺的倒影,
春雨中傳來一座橋的聲響。
石頭上青翠的蒲草連成一片,
沙灘中白色的水鳥橫臥棲息。
天涯此刻正空曠寂寥,
我獨自前往,心中是何等滋味?
Ningyue boasts fine hills and streams,
East Lake girds the city's seams.
The moonlit sky holds the temple's shade,
Spring rain on the bridge is serenade.
Green rushes blend on the stone's face,
White birds rest on the sandy space.
The world's edge is vast and bare,
Why should I wander alone in despair?
山水與郡城的和諧布局,體現了古人對環境治理的理想圖景。
讚美寧越東湖山水之美與環繞郡城的格局,流露對地方風貌的欣賞之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理