參軍坐廳事,據案嚼齒牙。
引囚到庭下,囚口爭喧嘩。
參軍氣益振,聲厲語更忉。
自古官中財,一一民膏血。
為吏掌管鑰,反竊以自私。
人不汝誰何,如摘頷下髭。
事老惡自彰,証佐日月明。
推窮見毛脈,那可口舌爭。
有囚奮然出,請與參軍辨。
參軍心如眼,有睫不自見。
參軍在場屋,薄薄有聲稱。
只今作參軍,幾時得騫騰。
無功食國祿,去竊能幾何。
上官乃容隱,曾不加譴訶。
囚今信有罪,參軍宜揣分。
等是為貧計,何苦獨相困。
參軍噤無語,反顧吏卒嗟。
包裹琴與書,明日吾歸休。
參軍坐廳事,據案嚼齒牙。
引囚到庭下,囚口爭喧嘩。
參軍氣益振,聲厲語更忉。
自古官中財,一一民膏血。
為吏掌管鑰,反竊以自私。
人不汝誰何,如摘頷下髭。
事老惡自彰,証佐日月明。
推窮見毛脈,那可口舌爭。
有囚奮然出,請與參軍辨。
參軍心如眼,有睫不自見。
參軍在場屋,薄薄有聲稱。
只今作參軍,幾時得騫騰。
無功食國祿,去竊能幾何。
上官乃容隱,曾不加譴訶。
囚今信有罪,參軍宜揣分。
等是為貧計,何苦獨相困。
參軍噤無語,反顧吏卒嗟。
包裹琴與書,明日吾歸休。
參軍坐在廳堂處理公務,靠著桌案咬牙切齒。
把囚犯帶到庭院下,囚犯們張口爭辯喧譁。
參軍的怒氣更加高漲,聲音嚴厲,言語愈加尖刻。
自古以來官府的財物,每一分都是百姓的血汗。
作爲官吏掌管著鑰匙,反而偷竊據爲己有。
人們不敢把你怎麼樣,就像摘下巴頦的鬍鬚一樣輕易。
事情久了惡行自然暴露,證據像日月一樣分明。
追究到底連細微處都清楚,哪能靠口舌爭辯抵賴?
有個囚犯憤然站出來,請求與參軍辯論。
參軍的心就像眼睛,看不見自己的睫毛。
參軍當年在科舉考場,還略有聲譽名望。
如今做了參軍,何時才能飛黃騰達?
沒有功勞卻享用國家俸祿,與盜竊能差多少?
上級官員竟然包庇隱瞞,從不加以譴責呵斥。
囚犯我現在確實有罪,參軍你也該掂量自己的本分。
同樣都是爲生計所迫,何必苦苦爲難我一個人?
參軍默然無語,回頭看著吏卒嘆息。
收拾好琴和書,明天我就辭官歸去。
The officer sits in the hall, grinding his teeth at the desk.
Prisoners are dragged into the courtyard, their mouths clamoring in dispute.
The officer's anger swells, his voice fierce, his words more cutting.
Since ancient times, the wealth in the coffers is all the people's lifeblood.
You, as officials, hold the keys, yet steal for your own gain.
No one dares to question you, as if plucking hairs from a chin.
When deeds age, evil reveals itself; evidence is clear as sun and moon.
When traced to the root, every vein is seen—how can you argue with mere words?
A prisoner strides forth, demanding to debate the officer.
The officer's heart is like an eye that cannot see its own lashes.
When you, sir, were in the examination hall, you had a modest reputation.
Now you serve as an officer—when will you ever rise high?
You feed on the state's pay without merit; how different is that from theft?
Your superiors tolerate and conceal it, never once reprimanding you.
I, the prisoner, am indeed guilty, but you, sir, should know your place.
We are all driven by poverty—why must you single me out for torment?
The officer falls silent, turns to his clerks and sighs.
I'll wrap my lute and books, and tomorrow, I shall go home for good.
權力博弈下司法過程的認知扭曲。
刻畫參軍審問囚犯的嚴厲場景,暗諷司法酷吏與權力壓迫。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理